El poema de Bello sobre'l coronavirus, tamién en gallegu y mirandés

|
Xuan Bello recortada

La creación del autor de Paniceiros espublizada en redes sociales foi tornada de manera espontánea nun primer momentu por escritores al catalán y eusquera.

El poema 'Coronavirus' de Xuan Bello sigue espardiéndose. Tres llegar al catalán de la mano del valencianu Manel Alonso i Català y al eusquera de la de Gerardo Markuleta, tamién cuenta agora con torna al gallegu y al mirandés.

Otra escritora, Yolanda Castaño, encargóse de la traducción al idioma del país vecín, mentes que foi l'Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa la que s'encargó de tornala por iniciativa propia a esta llingua del tueru asturlleonés. "Faigo una reflexón: ¿podría un poema espandise cola mesma rapidez que'l coronavirus? Claro que non, pero nun taría mal intentalo. Yo qué sé: xuegos p'aplazar la muerte", apuntó Bello nel so perfil de Facebook tres agradecer a los dos primeros escritores pola so torna espontánea.

CORONAVIRUS

De repente la muerte como esa vecina
qu'esperabes finalmente nun viniera
cola tarta d'arándanos per casa.
¿Por delicadeza perdiesti tu la vida?
Y la cabeza, tantes veces.
Sabes agora que ta equí carpiendo
na tos unánime de la parroquia,
nel ronquiellu sordu del miedu
y hasta —sospeches— naquellos que más quieres.

¿Nun viesti esa elástica sombra atrecida
nel abrazu que te fai ensalendar?
Llegó la muerte p'allugase en ti
y esperar nel ángulu escuru
contigo'l to destín.

Llegó

ensin priesa. Nun hai remediu.
Si llograres falar con ella diba 'icite:
«Toi contigo desque tienes vida
y yá taba contigo muncho enantes».

Ésta ye la versión gallega del poema:

CORONAVIRUS

De súpeto a morte como esa veciña
que esperabas que ao final nunca viñese
coa torta de arandos pola casa.
Por delicadeza perdiches a túa vida?
E a cabeza, tantas veces.
Sabes agora que está aquí laiando
na tose unánime da parroquia,
no ronquido xordo do medo,
mesmo —sospeitas— naqueles que máis queres.

Non viches esa elástica sombra aterecida
na aperta que che fai tomar alento?
Chegou a morte para aloxarse en ti
e agardar no ángulo escuro
o destino ao teu carón.

Chegou

sen présa. Non hai remedio.
Se puideses falar con ela había dicirche:
«Estou contigo dende que vives
e xa estaba contigo moito antes»

Ésta ye la versión mirandesa del poema:

CORONABÍRUS

Nun repente la muorte, cumo essa bezina
que sperábas por fin nun benisse
cun sue torta de mirtilos por tue casa.
Por delicadeza perdiste la tue bida?
I la cabeça, tantas bezes.
Sabes agora que stá eiqui lamuriando-se
an todo l tou lhugar,
ne l roncar xordo de l miedo
i até – çcunfias – an quien más quieres.

Nun biste essa eilástica selombra atrecida
ne l abrazo que te fai resfolgar?
Chegou la muorte anialada an ti
sperando l ánglo scuro
de l tou çtino.

Chegou sien priessa. Nun hai malzina.
Se pudiras falar cun eilha solo te dezirie:
«Stou cuntigo zde que tenes bida
I yá staba cuntigo yá quantá».

Semeya recortada, propiedá de Donostia Kultura, baxo llicencia CC BY-SA 2.0.

Contador Estadistiques