‘L’iris blanc’ ye l’aventura nueva d’Astérix qu’esti xueves sal a la venta en tol mundu en 20 idiomes, ente los que ta l’asturianu y el mirandés. Del orixinal francés tornóse a la llingua asturiana l'álbum que fai'l númberu 40 de la coleición col títulu de ‘El lliriu blancu’, llabor del que s’encargó Xesús González Rato, con correición de Xandru Martino.
Yá llegó l’esperáu 26 d’ochobre, fecha marcada va meses p’asoleyar a nivel mundial el cómic nuevu del galu. Un exemplar nel que tán puestos tolos güeyos pol deséu de conocer el llabor de Fabrice Caro, conocíu por Fabcaro, sustitutu como guionista de Jean-Yves Ferri, responsable de les histories últimes del personaxe creáu por René Goscinny y el dibuxante Albert Uderzo va 60 años.
Sigue ellaborando les viñetes Didier Conrad nuna aventura que se centra na llegada a la Galia de ‘El lliriu blancu’, una corriente filosófica nueva procedente de Roma que se ta espardiendo per tol imperiu. César considera que pue ser beneficiosa pa los campamentos romanos qu’arrodien el pobláu d’Astérix y Obélix, pero tamién llega a la xente del llugar.
“Buscaba un títulu que siguiera la llinia marcada por Goscinny y Uderzo, que davezu representaben el tema de cada álbum nun oxetu físicu o una persona (‘Astérix et le chaudron’, ‘Le devin’ , ‘Le grand fossé’, ‘Le bouclier arverne’, ‘La serpe d'or’ –ésti últimu yá tornáu al asturianu, col títulu de ‘La foceta d’oru’–…). Equí, el lliriu ye símbolu de benevolencia y plenitú, o polo menos eso ye lo qu’esperamos…”, esplicó’l guionista nuevu.
Salvat-Bruño encárgase de la edición nel Estáu, con traducciones al asturianu, castellanu, catalán, eusquera y gallegu. ‘L’iris blanc’ salió güei a la venta a nivel mundial n’otros 15 idiomes: l’orixinal francés, mirandés –llingua del tueru asturlleonés, col títulu de ‘La Spadanha Branca’–, castellanu de México, inglés, inglés americanu, alemán, neerlandés, portugués, italianu, griegu, finés, polacu, danés, noruegu y suecu.
Tamién ‘Astérix llexonariu’
‘El lliriu blancu’ ye’l segundu títulu d’Astérix que s’asoleya esti añu n’asturianu. En branu aportaba a les llibreríes ún de los títulos vieyos, el 10, ‘Astérix Légionnaire’ (1967), que llega al nuesu idioma como ‘Astérix llexonariu’, con traducción tamién de González Rato.
Con estos dos yá son 18 los álbumes del personaxe galu que Salvat-Bruño tornó a la llingua asturiana dende que nel 2013 estrenara, tamién al mesmu tiempu que nel restu del planeta, ‘Astérix chez les pictes’, que María Xosé Rodríguez López traxo al nuesu idioma como ‘Astérix y los pictos’.
Adxuntu | Tamañu |
---|---|
Cubierta 'El lliriu blancu' d'Astérix | 1.22 MB |