“Tamos creando una llibrería de traducciones importante”, apunta Suárez tres finar ‘La semeya de Dorian Gray’

|
Pablo Suárez García con 'Drácula'

Depués d’espublizar la torna de ‘Drácula’ de Bram Stoker con Laria, Pablo Suárez García yá tien termináu’l que va ser el siguiente títulu de la coleición ‘Clásicos n’asturianu’. Trátase de ‘La semeya de Dorian Gray’ d’Oscar Wilde, que se va sumar a la llista de trabayos de dellos autores que ta permitiendo la creación de “una llibrería de traducciones importante, con grandes obres” al nuesu idioma.

Anque la previsión ye que tuviera pa mayu coincidiendo cola Selmana de les Lletres y que’l maquetador yá cuenta col testu definitivu dende primeros del mes, la situación por cuenta del estáu d’alarma pola COVID-19 va retrasar l’asoleyamientu de la única novela del irlandés, espublizada nel 1890. Ye ‘The Picture of Dorian Gray’, que Suárez García trai al asturianu como ‘La semeya de Dorian Gray’.

“Ye una obra preciosista, escrita con munchu precuru, que realmente gusta a la xente”, esplica’l d’Udrión, que comenzó nel 2018 a trabayar con ella al empar que taba con otros proyeutos como ‘Drácula’, asoleyada esti avientu pasáu “polos retrasos na imprenta por cuenta de les eleiciones”. “En ‘La semeya de Dorian Gray’, que tuvo dos versiones, una curtia y una llarga, poles presiones que vivió l’autor, apaecen por exemplu rasgos d’homosexualidá. Ye una historia que llega al corazón del llector”, añade.

Al igual que nel restu de títulos de la coleición del Laria, como ‘L’inxeniosu fidalgu Don Quixote de la La Mancha’, ‘La celestina’, ‘Llazarín de Tormes’ o ‘Drácula’, el testu va tar acompañaos de númberosos notes a pie de páxina que van completar la llectura de la novela. “Una traducción requir muncha investigación, sobre manera en testos medievales, casi frase por frase, y la editorial apuesta por incorporar estos datos a disposición del llector que, d’otra manera, quedaríen sólo pa min. Ye dalgo qu’encarez el productu, porque aumenta’l volume del llibru, pero que permite una doble llectura de la obra”, esplica l'académicu.

Tercera obra de Wilde n’asturianu

Nun ye la primer vegada que se va poder lleer a Wilde n’asturianu, yá que Milio Rodríguez Cueto tornó ‘La pantasma de Canterville (The Canterville Ghost)’ y Lluis Aique Iglesias Fernández ‘La importancia de ser Severu (‘The Importance of Being Earnest)’, yá que la traducción siempre se trabayó na lliteratura asturiana. Sicasí, nos últimos tiempos, coles obres de Suárez García, iniciatives como la coleición ‘Calume’ y otros proyeutos anguaño en marcha, paez que ta viviendo un reblagu.

El tamién traductor de ‘Tirán el Blancu’ o’l ‘Decamerón’ nun ye ayeno a esta situación. “Tamos creando una llibrería de traducciones importante, con grandes obres”, afirma al tiempu que destaca que llevar estos clásicos y obres populares más modernes al asturianu “da visibilidá” al idioma.

De momento, tres la entrega del testu definitivu de ‘La semeya de Dorian Gray’, que va dir acompañáu, al igual qu’en ‘Drácula’, ‘La celestina’ y ‘Llazarín de Tormes’, de les ilustraciones de Xon Delacampa, Suárez García nun ta trabayando agora nun proyeutu concretu, anque nun descarta retomar la ‘Divina comedia’, “que la tengo nun segundu planu”. La situación actual tien too paralizao, pero ‘Clásicos n’asturianu’ va siguir con títulos nuevos, siendo ún de los posibles ‘Robinson Crusoe’ del inglés Daniel Defoe.

Na semeya, Suárez García con un exemplar de 'Drácula', la so traducción última.

Contador Estadistiques