Pumares encamienta a Política Llingüística a facer llabor pedagóxicu cola toponimia recuperada

|
Adrián Pumares Comisión de Facienda Presupuestos 2022 Cultura

“En munchísimes ocasiones hai una polémica que ye artificial”, apuntó Adrián Pumares na comparecencia informativa de Berta Piñán na Comisión de Facienda sobre’l Proyeutu de Llei de Presupuestos pal 2022 de Cultura, Política Llingüística y Turismu. Ciudadanos, pela so parte, celebró la recuperación de la toponimia menor.

Nel so turnu d’entrugues, el diputáu de Foro tocó’l tema de la toponimia pa entrugar cómo ta la situación de los 8 conceyos pendientes d’oficializala y encamentó a la conseyera y a la Direición Xeneral de Política Llingüística a “un llabor pedagóxicu munchu mayor. Hai veces qu’hai una castellanización del nome, con una serie d’años que ta esi nome, y llueu cuando se vuelve a utilizar el nome tradicional, cumpliendo amás cola Llei d’Usu, hai una polémica qu’en munchísimes ocasiones ye artificial. Y en munches ocasiones ye una cuestión de falta de pedagoxía”, poniendo’l ‘Pozo de la Mujeres Muertas’ como “exemplu más claru de qu’hai un nome en castellanu que nun se correspuende n’absolutu” col nome del llugar.

Piñán reconoció que “hai que facer munces coses entovía, non sólo oficializar los conceyos”, y cedió la pallabra a Antón García, direutor xeneral de Política Llingüística, que confirmó’l 2022 como fecha na que se cuenta con finar con tol procesu de recuperación toponímica entamáu nel 2002 cola creación de la Xunta Asesora de Toponimia y el decretu pol que se regula la oficialización de la toponimia, y poner asina en marcha’l de “lo que llamamos toponimia xeográfica o toponimia menor”, esto ye, “tolos accidentes xeográficos que nun son nomes de población”. Anguaño ta n’estudiu’l procedimientu a aplicar pa ello, que necesita una modificación del decretu d’oficialización “que namás contemplaba conceyos y llugares de población”.

“Y yo tamién toi d’alcuerdu con vusté y la señora conseyera, tenémoslo falao munches veces, de que fai falta un poco más de pedagoxía nel tema de la toponimia, y pensamos que yera prioritario nestos 2 años completar el mapa d’oficialización de los conceyos que, como vusté sabe, ye un procedimientu mui garantista, que cuenta cola aprobación de les corporaciones llocales”, apuntó darréu García, que cuenta con entamar pal añu que bien “dalgún tipu de campaña de promoción del usu y de difusión de la toponimia”. D’igual forma, avanzó que los conceyos pendientes que cuenten col procesu más avanzáu pa llevar a Conseyu de Gobiernu l’espediente toponímicu son Llanera y El Valle Baḥu de Peñamellera.

Más alantre, na fixación de posiciones, Luis Armando Fernández Bartolomé, diputáu de Ciudadanos, apuntó que “a ver si llogramos tener una toponimia y hidronimia de la zona rural asturiana y del monte asturianu recuperando los nomes tradicionales, que creo que sería importante non sólo pal turismu activu, sinón tamién pa una pila de nomes de brañes, de picos y de montes que se tán perdiendo”.

Pintaes en cartelos

Pumares tamién quixo rescamplar el so esmolecimientu “pol llamamientu d’una plataforma a atentar contra’l mobiliariu urbanu” por cuenta la presencia de la toponimia tradicional recuperada, en clara referencia a la Plataforma contra la Cooficialidad, que tuvo difundiendo y celebrando en redes una pintada contra un cartelu billingüe d’Uviéu. “Denuncien públicamente y tomen les midíes necesaries pa torgar qu’haya plataformes qu’afalen a la ciudadanía a facer atentaos contra mobiliariu urbanu, que ye dalgo que pagamos tolos asturianos y asturianes”, insistió na so fixación de posición el llavianés.

Pela so parte, Rafael Palacios, diputáu de Podemos, demandó’l cumplimientu de la toponimia y el so usu en carreteres y medios de tresportes “más allá de que sían competencia o non” de Política Llingüística. Tamién criticó los 100.000 euros pa la RTPA pa la ellaboración de programes n’asturianu “cuando na llei marcu tien la obligación de facelo” l’ente de comunicación col so propiu presupuetu, reclamando qu’esi dineru se destine a un serviciu de traducción de productos televisivos.

Contador Estadistiques