Películes en toles llingües oficiales del estáu

El gobiernu del estáu ta preparando una llei nueva del audiovisual que va pasar pel congresu d'equí a últimos d'añu. Una de les reclamaciones d'Esquerra Republicana de Cataluña ye qu'esta llei obligue a que toles películes que s'estrenen tengan la so versión doblada al catalán, cosa que de consiguise, fadríase efectiva tamién col vascu y col gallegu. La non oficialidá del asturianu dexa la llingua fuera de tou posible reconocimientu nesta llei.

El proyectu de Llei del Audiovisual, que tendría de llegar al congresu enantes d'últimos d'añu
contempla la obligatoriedá de facer versiones en llingua minorizada de toles películes que s'estrenen, una midida que nun se sabe como podría financiase, anque posiblemente se ficiere con un canon que se-yos cargaría a les canales de TV. De salir alantre ello sedría un pasu históricu na normalización d'estes llingües. Hasta agora l'únicu antecedente vien del añu 1998, cuando la Generalitat catalana obligó a subtitular en catalán un tantu por ciento de les películes con más recaudación, una norma que nun llegó a facese efectiva porque les empreses de distribución recurrieron énte los tribunales una midida que-yos abultaba coaccionante.


El pidimientu d'ERC nun alcuentra nesti tema la oposición del PP, y asina, Beatriz Rodríguez Samones, portavoz del Grupu Popular en Congresu, declaró que nun van oponese al doblaxe de les películes al catalán y les demás llingües cooficiales del estáu "siempre que'l pesu d'ello nun caiga nel contribuyente". Pela so parte, fuera del ámbitu políticu, el director del Institutu de la Cinematografía y de les Artes Audiovisuales (ICAA), Fernando Lara, declaró que la propuesta del doblaxe ye daqué que va haber qu'estudiar al mesmu nivel de toles demás propuestes. Por de pronto, lo que ye seguro ye que tanto la futura llei de televisión dixital como la del audiovisual van tener un separtáu especial pa tratar el tema del plurillingüismu del estáu.

Contador Estadistiques