Yá son cinco les resoluciones qu'incorporen una modificación pa tener en cuenta los idiomes non oficiales con reconocimientu xurídicu.
Güei abrióse'l plazu pa la presentación de solicitúes al fomentu de la traducción en llingües estranxeres, destinada a editoriales estranxeres pa "obres lliteraries, clásiques y contemporánees, o científiques, pa la so edición posterior sían en papel, en formatu dixital o sía como audiollibru". "La obra oxetu de traducción ha tar espublizada en cualquiera de les llingües oficiales d'España, asina como aquelles con reconocimientu xurídicu nos estatutos d'autonomía de les comunidaes autónomes", casu del asturianu y l'aragonés.
Esta modificación nes resoluciones, a la que s'incorpora un mesmu testu al respeuto en cada introducción, introdúxose tamién nes ayudes a la creación lliteraria, a la promoción de la llectura y les lletres españoles, y la de pa entidaes ensin ánimu d’arriquecimientu que promueven y fortalecen la industria editorial, yá convocaes, y na d'edición de revistes culturales, que se va abrir el llunes. D'esta forma confírmase que'l Ministeriu de Cultura va tener en cuenta al asturianu en toles sos convocatories del sector del llibru.
Na semeya, el ministru Ernest Urtasun.