L’escritor catalán Jordi Llavina confesó ser un almirador de la llingua asturiana na presentación de la edición n’asturianu de la so obra ‘Londres nevat’. El de Gelida tuvo acompañáu de Xuan Bello y Ramón d’Andrés, responsable de la torna.
‘Londres nevao’, espublizáu por Publicaciones Ámbitu, trátase de la única traducción fecha hasta agora d’esti volume de cuentos que toma’l so nome del cuadernín que fai nuna visita a la capital inglesa ún de los protagonistes d’una de les histories narraes. L’escritor describe la so obra, en declaraciones a Europa Pres, como una busca de los pantasmes que residen na conciencia d’ún mesmu.
La idea de la torna d'esti llibru del catalán al asturianu parte de la vieya amistá que Llavina caltién col escritor Xuan Bello, presente tamién nel actu d'ayeri. A partir de la so rellación, prodúnxose la traducción a la llingua catalana de la 'Historia universal de Paniceiros' del autor Tinéu y agora ye Llavina'l que presenta un obra propia tornada al asturianu.
Na so intervención, l'escritor de Gelida dixo ser un almirador de la llingua del país y, de fechu, les declaraciones a Europa Press fíxoles espresándose nesti idioma. Llavina percibe rellaciones abondo ente dambes llingües, si bien reconoz que'l llabor de Ramón d'Andrés nes tornes foi “bien difícil”. Sicasí, cree que'l resultáu “ye casi un milagru”. Llavina comparte, según dixo, la idea d'Unamuno de que tolos españoles deberíen conocer un poco de toles llingües que se falen nel Estáu.