‘Nós, os do Makulusu’, del portugués de nacionalidá angolana José Luandino Vieira, ye l’octavu títulu de la coleición ‘Calume’ d’Ediciones Trabe. “La verdadera protagonista de la novela ye Luanda”, apunta Iván Cuevas, responsable de la versión asturiana, que va presentar esti sábadu’l llibru y a firmar exemplares en dos cites en Xixón.
Llevada al nuesu idioma como ‘Nós, los del Makulusu’, nome d’un barriu de Luanda, ye una obra de denuncia del colonialismu portugués y de puesta en valor de la cultura d’Angola. De fechu, l’autor, de nome real José Vieira Mateus da Graça, escribióla de siguío nuna selmana en Tarrafal, “el más duru campu d’esterminiu de la colonia portuguesa”, asitiáu en Cabu Verde, nel 1967, en plena guerra d’independencia, que llegaría nel 1975, anque nun s’espublizó hasta’l 1974.
“La novela cuenta la realidá de cuatro amigos, una amistá en tiempos mui complicaos. Una amistá tamién complexa ente dos hermanos blancos, un mediu hermanu mestizu y un cuartu negru”, comenta Cuevas, una historia que se desendolca dende l’empiezu de la guerra de descolonización y que permite conocer cómo yera la situación ellí col colonialismu, siendo Luanda, la capital, “la verdadera protagonista”.
L’asturianu ye la segunda llingua, depués del francés, a la que se lleva esta obra, declarada pola feria del llibru d’Harare (Zimbabue) como una de les cien meyores de la lliteratura africana del sieglu XX. Namás se tornó amás una parte de la metá del primer capítulu al inglés, apunta Cuevas sobre un escritor del que sí se llevó al castellanu’l so otro llibru más conocíu, ‘Luuanda’, una compilación de cuentos.
“Ye un autor mui importante, el más importante d’Angola xunto a Agostinho Neto, anque ésti en poesía”, rescampla’l traductor xixonés residente en Galicia. Inclusive llevó nel 2006 Premio Camões, el principal de la lliteratura portuguesa, que refugó con cuestiones personales.
Una llingua mui angolana
La traducción de les sos obres nun ye xera fácil, porque “intenta buscar una llingua mui angolana pa los diálogos al principio, que llueu yá lo lleva a tolos llibros”, esplica Cuevas. Luandino trata de reflexar a la xente del país africanu, “polo qu’emplega recursos que tienen raigañu na llingua popular d’Angola, el kimbundu”, amás de “portugués rexonal de Santarém” y “munchu léxicu”.
Nel casu concretu de ‘Nós, os do Makulusu’, “fíxolu del tirón n’ocho díes”, polo qu’amás hai “errores y faltes a la norma que nun se sabe si son voluntarios o non”. “El puntu d’enfoque que tomé al traducir la novela foi salime de los usos habituales del asturlleonés”, polo qu’introduxo “pallabres de la llingua falada pero que na norma nun tien presencia, castellanismos o léxicu de les variantes occidental o oriental”.
¿L’oxetivu? “Que’l llector tuviera esa sensación de cierta estrañeza qu’atopa’l llector portugués con esti autor, pero al empar nun tuviera dificultá de siguir la historia, con un ritmu de llectura mui áxil”, comenta Cuevas, contentu pol encargu fechu por direutor de ‘Calume’, Rafael Rodríguez Valdés, de tener qu’enfrentase a un llibru “que va munchu tiempu que descubrí y que tresformó la mio visión de la lliteratura”.
“Yera un retu que yo recordaba menos difícil de lo que foi”, añade con humor esti escritor y periodista qu’enantes fixera traducciones pa revistes como ‘Lliteratura’, ‘Campu de los Patos’ o ‘Formientu’ a autores como Daniel Salgado, Miquel Martí i Pol, Sonia Sanchez y Amiri Baraka, que reconoz que ye con estos trabayos “colos que más s’aprende”.
En La Revoltosa y na ‘Semana Negra’
Campos va tar mañana en Xixón pa presentar ‘Nós, los del Makulusu’ a les 12.30 hores en la llibrería La Revoltosa, onde va tar acompañáu por Rodríguez Valdés. Yá de tarde, a les 20 hores, va firmar exemplares nel puestu d’Ediciones Trabe na XXXVI ‘Semana Negra’.
La obra de Luandino ye la última d’esta coleición que busca trayer de manera planificada al nuesu idioma obres d’otros modelos lliterarios. Enantes espublizárense '1984' de George Orwell, tornada por Xesús González Rato; ‘La naranxa mecánica' d'Anthony Burgess, por José Luis Piquero; ‘La palabra final. Diariu d’un suicidiu’, de Roberta Tatafiore, por María Antonia Pedregal; ‘Cándidu o l’optimismu’ de Voltaire, por Javier Martínez Concheso; ‘Los amigos de Bernhard’ d’Annemarie Schwarzenbach, por María García Díaz; ‘Guillem’, de Núria Cadenes, por Miguel Sánchez Canella; y 'Kim', de Rudyard Kipling, por Eloy Antuña.