La Biblia n’asturianu, reconocida col I Premiu Florina Alías de traducción

|
La Biblia en llingua asturiana fondu blancu

L’importante y descomanáu llabor de tornar la Biblia de les sos llingües orixinales al asturianu mereció’l I Premiu Florina Alías a la meyor traducción. Siete trabayos aspiraben a esti gallardón que llevó’l proyeutu impulsáu por Federico González-Fierro Botas nel 1987.

La Casina de la Traducción, espaciu qu’acueye la Casa Natal del Padre Galo, acoyó ayeri l’aconceyamientu del xuráu del premiu coincidiendo cola celebración de les Xornaes sobre Traducción Asturiana, coordinaes por Rafael Rodíguez Valdés, onde 13 espertos participaron del vienres al domingu en delles meses de trabayu. Tuvo conformáu polos profesores de Filoloxía Xuan Carlos Busto, Raquel Suárez, Cristina Valdés y Taresa F. Lorences, y pol traductor Miguel Sánchez Canella, mentes qu’Antón García, direutor xeneral de Política Llingüística, presidiólu, y Laura Marcos, filóloga de la direición xeneral, fixo de secretaria.

L’acta rescampla “l’aparatu filolóxicu desenvueltu pa traducir dende les llingües orixinales, el trabayu descomanáu fechu a lo llargo de más de 30 años y la complexidá del mesmu”. Amás valora “la calidá y riqueza del testu traducíu, una obra clave pa la cultura universal”.

Alredor de 30 persones participaron per trés décades nel trabayu de torna de la Biblia nun proyeutu entamáu pol xesuita González-Fierro col sofitu del pastor catalán José Luis Andavert, direutor xeneral naquel tiempu de la Sociedad Bíblica, editora de la traducción, y Rubén Fernández Valle, presidente de l’Asociación de Pastores Protestantes n’Asturies. Ramón d’Andrés participó nos trabayos dende un primer momentu y encargóse de liderar a un equipu de filólogos nos años últimos pa dar unidá a los testos depués de pasar per tantes manes nun periodu tan llargu de tiempu.

La muerte de González-Fierro nel 2002 nun accidente de tráficu en Rusia y, dos años más tarde, de Fernández Valle, frenaron el proyeutu magar que nesos años yá taben tornaos y taben pendiente de les revisiones. L’enfotu d’Andavert por terminar la obra fixo que’l procesu se retomara nel 2015, pudiendo ver la lluz la Biblia en llingua asturiana esti marzu.

La gala, en febreru o marzu

El I Premiu Florina Alías a la meyor traducción, con una recompensa de 6.000 euros, completa los Premios Lliterios 2021 de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, esti añu ampliaos a 7. Los merecedores de los restantes son Ángel de la Calle, con ‘Paez que nun foi ayeri’ (XIII Premiu Alfonso Iglesias de cómic); Pablo Texón, con ‘Cantar de ti mesma’ (XXIV Premiu Xuan María Acebal de poesía); Ramón d’Andrés, con ‘Una ciencia ensin enfotu’ (XXVII Premiu Máximo Fuertes Acevedo d'ensayu); José Ángel Gayol, con 'La cafiante muerte de Nicolai Bostov' (XLII Premiu Xosefa Xovellanos de novela); y Xilberto Llano, con ‘Boliescritu de primavera’ (XIV Premiu María Josefa Canellada de lliteratura infantil y xuvenil): y Blanca Fernández, con ‘No que cinca los seres de lleenda’ (I Premiu Enriqueta González Rubín de narrativa moza).

La gala d'entrega de los Premios Lliterarios va convocase previsiblemente nos meses de febreru o marzu.

Contador Estadistiques