“‘En llucha incierta’ encontia mui bien colo asturiano pol léxicu qu’empleguen”, apunta García Granda

|
Daniel García Granda y Rafael Rodríguez Valdés presentación de 'En llucha incierta' de John Steinbec

“Trata sobre güelgues, xornaleros, pumaraes, los woblies, los vixilantes, el maccarthismu...”, diz Daniel García Granda de la novela ‘In Dubious Battle’ de John Steinbeck, el novenu títulu de la coleición ‘Calume’ de Trabe. Trayida al asturianu como ‘En llucha incierta’, “ye perinteresante porque encontia mui bien colo asturiano pol léxicu qu’empleguen”, añade'l traductor, que ta estos díes presentando'l llibru.

Yá ye posible lleer al Premiu Nobel de Lliteratura del 1962 y Pulitzer del 1940 gracies a esti títulu, “bastante desconocíu pa los llectores españoles, pero camiento que ye la meyor novela de Steinbeck quitando ‘Les uves de la ira’”. Una historia escrita nel 1936 que trescuerre nes “pumaraes del sur de California y neses décades, nos años 30 y 40, cuando hebo munches güelgues nes dos costes, nel este y nel oeste, y que son los entamos tamién del Partíu Comunista nos Estaos Xuníos. La novela ta más enfocada nel Partíu Comunista, nun rapaz que se llama Jim que quier afiliase al partíu y ponese a facer trabayu de campu: entamar güelgues y armales mui gordes”, esplica l’escritor polesu.

“Ye llamadero porque con ella entama la triloxía de les noveles de la clase trabayadora de Steinbeck, porque depués ye de ‘De mures y homes’ y sigue ‘Les uves de la ira’, y la primera paezme que quedó ensin conocer porque a partir de ciertes noveles Steinbeck taba ficháu pol FBI”, reflexona sobre la falta de conocencia d’esta novela n’Asturies y nel Estáu y que se llevó al castellanu n’Arxentina “va cuantayá, una traducción bastante mala fecha por una persona al que-ylo encamentaron y fixo lo que pudo. Entós foi un aciertu tremendu de ‘Calume’ dar con esta novela, que ye una ayalga”.

Entrugáu poles dificultaes a la hora d’afrontar la traducción, García Granda señala que “pilancos col inglés nun tuvi munchos, Steinbeck tien un forma d’escribir bastante clara”, con una llingua que “nun ye mui difícil nin mui fondera. Tuvi más complicaciones a la hora de garrar el tonu a los personaxes, a la bayura de personaxes qu’hai, que caún garrare la so voz. Tuvi que da-y dos o trés vueltes hasta que quedare naturalizao y tuviere un ritmu verosímil sobre too”.

Un trabayu qu’arrancó va pa 2 años o pa 3 cuando contautó con él Rafael Rodríguez Valdés, direutor de la coleición ‘Calume’, “que ye lliteratura bono. Hai munches obres perconocíes como ‘La naranxa mecánica’ o ‘1984’ d’Orwell, pero hai otres que nun son conocíes nel ámbitu español y son obres tremendes”. “Les coses fáense mui bien organizaes y van mui despaciu. Pensaron nes posibilidaes que yo tenía como traductor tocante sobre too a descripción de paisaxes, diálogos informales ente xornaleros… Piensen nun traductor, nuna persona, que pueda facer esi llabor”, añade.

De bon ritmu y entretenida

Quedó’l traductor satifechu col resultáu final depués de dexala “en barbechu un par de meses”, yá que “cuando volví a ella, garrándola yá dende otra perspeutiva d’editor, vi que tenía un bon ritmu, que se llee de manera mui natural y que ye perentretenida”.

Y recomienda la so llectura porque “encaxa bien” col perfil asturianu. “Como diz Rafa Valdés, direutor de la coleición ‘Calume’, si ‘traducir ye un diálogu ente dos cultures’ esta vez el diálogu, anque sea dende’l sur de California, foi bastante cenciellu porque l’asturianu tien bayura de vocabulariu de les güelgues, de les pumaraes...”.

Un testu que va prestar “a los llectores de Steinbeck, porque somos munchos los que lleímos casi toles sos obres y ésta nun la conocíemos, o si la conocíamos nun nos paeció de los títulos más importantes, pero tamién a cualquier llector que tea en dudes de si garrar un llibru n’asturianu y lleelu o non, porque ye mui entrenida y aprendes munches coses”.

Presentación mañana en Cambalache

Depués de presentar ayeri ‘En llucha incierta’ na Llibrería Trabe en compañía de Rodríguez Valdés, García Granda va falar sobre esta traducción del llibru de Steinbeck na Feria del Libro de Cambalache, nesti llocal uvieín. Va ser a les 18 hores y va repetir col direutor de ‘Calume’.

Na semeya, García Granda y Rodríguez Valdés na presentación d'ayeri na uvieína Llibrería Trabe. Semeya propiedá de Trabe.

Contador Estadistiques