“El nuesu llabor consistió en que la ferramienta llingüística asturiana tuviera al altor de la misión que se-y encomanaba”, apunta D’Andrés

|
Presentación Biblia en llingua asturiana Ramón d'Andrés

Ramón d’Andrés, responsable de la revisión llingüística y lliteraria de la Biblia n’asturianu, encargóse nel actu de presentación d’esplicar los detalles del trabayu de traducción xunto con Ricardo Moraleja, ausente por razones médiques, pero que dexó un escritu que lleó Luis Fajardo, direutor de la Sociedad Bíblica. El profesor de la Universidá d’Uviéu rescampló la esmolición puesta na torna pa dignificar al idioma.

“Pa min y pa toles persones que tuviemos trabayando nel proyeutu de traducción de la Biblia a la llingua asturiana güei ye un momentu de gayola”, principió, “un llabor n’andecha qu’entamó de mano Federico González-Fierro Botas, de prestosa memoria pa toos nós, col impulsu mancomuñáu de les dos comunidaes cristianes d’Asturies, la católica y la protestante, representada ésta por Rubén Fernández Valle, tamién de prestosa alcordanza. Ello baxo l’amparu de la Sociedad Bíblica de España, que dende’l principio punxo tol enfotu nesti proyeutu baxo la batuta de José Luis Andavert. El so llabor merez la reconocencia de la sociedá asturiana”.

El filólogu recordó que la Biblia “nun ye un llibru cualesquier. En primer llugar, ye la referencia doctrinal del cristianismu y, polo tanto, ye un pegollu fundamental de la confesión qu’enveredó la vida relixosa y socipolítica d’Europa a lo llargo de 2.000 años. Pero la Biblia ye más coses, ye tamién una referencia cultural y humanística que trespasa’l propiu ámbitu relixosa”. Ye, en resume, “una venerable referencia sociocultural qu’esplica gran parte de la historia de la nuesa civilización”.

Una introducción que-y sirvió pa facer entender a los presentes “el sentimientu de responsabilidá que siempre tuvi de la qu’asumí les funciones de revisión xeneral llingüísticu d’esti proyeutu a propuesta de Federico Fierro. Había que conxuntar el respetu pola obra, la Biblia, col respetu cola llingua asturianu, nun trabayu d’algame históricu”. Asina, nel aspeutu llingüísticu tratábase d’amestar “per un llau un procuru máximu pola traducción y, per otru, un procuru máximu pol emplegu del idioma asturianu”, aseguró.

Equivalencia dinámica

Rescampló entós la importancia de la fidelidá na traducción de los conteníos de les llingües de partida, nel casu de la Biblia los orixinales hebreu, el griegu y l’arameu, y l’apueste de la Sociedad Bíblica pol conceptu d’equivalencia dinámica, consistente n’adaptación “del testu traducíu al contestu cultural d’un llector nuna llingua del sieglu XXI”, esplicó. Tres poner exemplos de determinos tomaos pa la torna, rellató como, al retomar el proyeutu nel 2015, “atopámonos con que les nueves teunoloxíes ofrecíen ferramientes de trabayu más amañoses y efeutives, y asina pudimos manexar ediciones orixinales interlliniales hebrees y griegues, amás de poder cotexar y comparar on line biblies n’otres llingües, sobre manera en llatín, castellanu, gallegu, catalán, inglés y francés”.

“Según el trabayu avanzaba fuimos codificando una guía interna con munchos de los detalles nos qu’había que tomar determín”, como’l tratamientu de les persones o l’usu de les unidaes de midida antigües. Nesti puntu señaló que na traducción l’equipu se guió “por un principiu que llamamos ‘normalidá por norma’: usar un asturianu normal, non estrañu, y usalu siguiendo les normes académiques”.

Asina, con esti principiu, “a los testos n’asturianu dimos-yos trés cualidaes: comprensión, correición y elegancia”. “Comprensión quier dicir que los testos de la Biblia n’asturianu pueden entendelos cualesquier persona de cultura media que tenga una conocencia mínima de la llingua asturiana”, mentes que la correición consiste en “que los testos han ser correutos d’alcuerdu con dos criterios: les regles naturales del idioma asturianu y les normes específiques del estándar fixáu pola Academia de la Llingua”.

Por último, la elegancia refierse a “la coherencia al facer determinaes escoyetes llingüístiques dientro la normativa”, y tamién a que “les oraciones, periodos y testos han tar bien construyíos, amañosos de lleer, con ritmu prestosu, y dando xuegu a les munches posibilidaes que la llingua ofrece”. Depués de citar dellos detalles, D’Andrés concluyó que “el nuesu llabor consistió en que la ferramienta llingüística asturiana tuviera al altor de la misión que se-y encomanaba”.

Asina, apuntó “una esmolición puramente llingúística, que ye que la Biblia pueda espresase n’asturianu, pero hai que facelo bien, con correición y col oxetivu de qu’a la xente-y preste lleela”, pero tamién “una esmolición cultural, que l’asturianu salga dignificáu d’elli”. “Esperamos qu’esta Biblia en llingua asturiana sía como un estoyu valiosu onde cualesquier llector pueda atopar les ayalgues que contién”, finó D’Andrés

Parámetros de la traducción

Moraleja, coordinador de Traducciones de la Sociedad Bíblica, apuntó nun escritu lleíu por Fajardor, actual direutor xeneral del coleutivu, los parámetros de la traducción. Llueu de disculpase por nun poder desplazase a Asturies, como deseaba, rescampló “trés aspeutos que creo que definen plenamente’l trabayu fechu”.

El primeru ye “la fidelidá, o pa ser más concretos, la fidelidá testual”, pa lo que “s’emplegaron les meyores bases testuales esistentes nes llingües orixinales de la Biblia”. “Pero non sólo se buscó la fidelidá no testual, sinón tamién la fidelidá foi una constante na forma d’acometer los procesos de traducción”, añadió esplicando asina la decisión de formar a traductores n’hebreu “anque supunxera más tiempu y más recursos económicos”, un exemplu que sirve pa “tomar conciencia del respetu y la serieda que rix el trabayu que güei presentamos”.

El siguiente aspeutu ye “la comprensión”, yá que se pensó tol trabayu “cola pretensión d’ofrecer una traducción de la Biblia que pudiese ser lleída, escuchada y comprendida por toos aquellos qu’amen la so llingua asturiana”, con “belleza lliteraria na redaición y rigor académicu na investigación”. El terceru, mentes, ye la pluralidá, porque “esta traducción ye frutu del trabayu inteconfesional fechu cola coordinación d’especialistes de distintes ilesies cristianes”, ocupando tamién un espaciu “na plaza pública, na vida social y cultural” d’Asturies, pa tener como resultáu “una Biblia de toos y pa toos”.

Na semeya, D'Andrés nun momentu de la so intervención nel salón d'actos del Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA).

Contador Estadistiques