El Conceyu Cultural La Rexa mira pal llabor de traducción fechu pola coleición 'Calume'

|
Conceyu Cultural La Rexa

L'espaciu candasu convida al direutor Rafael Rodríguez Valdés y al traductor de 'Guillem', Miguel Sánchez Canella, pa falar del proyeutu.

El Conceyu Cultura La Rexa programa pa esti vienres, a les 19 hores, una conferencia sobre la traducción lliteraria al asturianu, centrándose na esperiencia de la coleición 'Calume' d'Ediciones Trabe, qu'hasta la fecha espublizó la versión asturiana de siete títulos. Son '1984' de George Orwell, tornada por Xesús González Rato; ‘La naranxa mecánica' d'Anthony Burgess, por José Luis Piquero; ‘La palabra final. Diariu d’un suicidiu’, de Roberta Tatafiore, por María Antonia Pedregal; ‘Cándidu o l’optimismu’ de Voltaire, por Javier Martínez Concheso; ‘Los amigos de Bernhard’ d’Annemarie Schwarzenbach, por María García Díaz; ‘Guillem’, de Núria Cadenes, por Miguel Sánchez Canella; y 'Kim', de Rudyard Kipling, por Eloy Antuña.

"El trabayu de traducción d’obres escrites n’otres llingües al asturianu ye en sí mesmu un axente normalizador de primer orde. Nesti casu, cola coleición 'Calume', formada por obres narratives, plantégase como un proyectu colectivu, sosteníu nel tiempu, qu’implica xente nuevo. Con una planificación fonda, tiénense en cuenta les característiques de les obres p’atopar al traductor o traductora que meyor s’afaye a elles, que busca, ente otres coses, la especialización na traducción dende los idiomes orixinales de les obres, non dende’l castellanu", espliquen los organizadores. Sobre too ello va afondar Rodríguez Valdés, que va tar acompañáu por Sánchez Canella, responsable de la torna de 'Guillem', que va poder falar sobre la so esperiencia de traducción dende'l catalán y el métodu de trabayu d'esta iniciativa pa traer al asturianu de manera planificada obres significatives d'otres lliteratures.

Contador Estadistiques