El clásicu valencianu ‘Tragèdia de Caldesa’, de Roís de Corella, cuenta con una traducción al asturianu

|

L’investigador Pablo Suárez García, responsable de la torna al asturianu de ‘Tirant lo Blanch’, ye l’autor d’una traducción nueva al nuesu idioma d’una obra del Sieglu d’Oru valencianu. Trátase de ‘Tragèdia de Caldesa’, de Joan Roís de Corella.

El d’Udrión participa nuna obra entamada pola Univertity of California Santa Barbara, númberu 2 del CWTS Leiden Ranking 2013 de los 500 meyores centros del mundu, de nome ‘Multilingual Joan Roís de Corella. The Relevance of a Fifteenth-Century Classic of the Crown of Aragon / Joan Roís de Corella Multilingüe. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle XV’, editada por Vicent Martines y Antonio Cortijo Ocaña, y na que collabora tamién l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). El llibru, espublizáu nos Estaos Xuníos, destaca de manera principal pola inclusión del testu ‘Tragèdia de Caldesa’ en 19 idiomes, cola presencia de la nuesa llingua ente ellos. Asina, el clásicu del sieglu d’oru valencianu pue lleese n’asturianu, inglés, árabe, croata, neerlandés, francés, alemán, griegu, húngaro, italianu, xaponés, occitanu, persa, polacu, portugués, rumanu, rusu, castellanu y tagalu. Too un fitu pa la lliteratura valenciana, como bien destaquen dellos espertos dende’l país mediterraneu, que tamién supón un pasu más na reconocencia internacional del nuesu idioma al apaecer en pie d’igualdá con otres llingües.

Amás de la ‘Tragèdia de Caldesa’, el llibru axunta dellos artículos sobre la figura d’esti relixosu valencianu maestru en Teoloxía que vivió del 1435 al 1497 y qu’escribió obres de delles temátiques: ‘The ‘Tragedy of Caldesa’. Religious Parody or Courtly Mockery?’, d’Antonio Cortijo Ocaña; ‘Tradició textual, reescriptura i difusió literària: els testimonis de l’obra de Joan Roís de Corella’, de Josep Lluís Martos; ‘Una actualització de Joan Roís de Corella’, d’Antoni Ferrando; ‘El ‘ars’ de traducir en Joan Roís de Corella, los límites de la difusión de sus obras y las claves para una ‘Tragèdia de Caldesa’ políglota’, de Vicent Martines; y ‘Biografía selecta sobre Roís de Corella’, de Jordi M. Antolí. Tamién inclúi una cronoloxía del sieglu XV fecha por Elena Sánchez López y Cortijo Ocaña, con atención especial atención a lo acontecío nel territoriu de la Corona d’Aragón.

Esperiencia previa

Suárez García suma esta traducción a la fecha con anterioridá de la estensa obra ‘Tirant lo Blanch’ de Joanot Martorell, tornada al nuesu idioma como ‘Tirán el Blancu’. Los dos volumes d’esti clásicu del ‘Segle d'Or valencià’ resultaron ganadores del Premiu d'Investigación Llingüística 2009 de l’ALLA y foron una realidá gracies a la collaboración de la institución asturiana cola Acadèmia Valenciana de la Llengua. L’activu investigador d’Udrión tien finada la torna d’una gran obra de la lliteratura castellana del sieglu XVII, “non menos voluminosa y complexa que'l Tirán”, que ta a la espera de financiación pa ser espublizada, ente otros munchos proyeutos.

 

Contador Estadistiques