Con dellos poemes espublizaos en revistes y antoloxíes, Henrique G. Facuriella da agora’l pasu d’asoleyar un poemariu. Trátase de ‘El centinela’, editáu por Saltadera, na que “el deséu ye la fuercia que traviesa y fai avanzar” esta obra, la 11 de la coleición 'Patache'.
“Los poemes que componen ‘El centinela’ traten d’un tiempu y un home que yá nun son pero que fueron necesarios pa configurar el tiempu y l’home presentes. Son la crónica d’un viaxe vital onde les estaciones márquenles non los sitios, sinón les persones, los alcuentros físicos y les distancies emocionales con esos otros que representen el suañu y la promesa pero tamién la decepción –con ellos y con ún mesmu–”, espliquen dende la editorial.
“El deséu ye la fuercia que traviesa y fai avanzar esti primer poemariu d’Henrique G. Facuriella pero l’oxetu d’esi deséu contémplase non como’l caprichu que necesita cumplise agora y yá, sinón dende’l sitiu que proporcionen los años y la reflexón posada”, añaden. L’autor de Blimea, que nos últimos años traduxo al asturianu obres de Fernando Pessoa o Alexandre Herculano, ente otros, va presentar ‘El centinela’ a esta tarde, a les 19 hores, na Llibrería Trabe (Fernando Alonso 17, Uviéu) nun actu que va tar presentáu por Raquel Rodríguez Friera, filóloga y profesora de Lengua Castellana y Literatura, y nel que va intervenir l’editor Antón García.
Dende Saltadera ufren, como adelantu, el poema ‘El ciervu’ d’esti llibru:
Soi’l ciervu
y sé que vienes a goler l’arume del mio vientre.
Soi’l condergáu que vos preña de deséu.
El mio supliciu ye llevar nel cuerpu
esti golor que vos alloria,
que me fai berrar
y llambeme’l senu a dentellaes.
Porque nun me queda más remediu qu’esperavos
a tolos que venís sedientos d’esta fonte
ensin nunca nun poder correspondevos
con dello más qu’una copia hermana
de la vuestra fame.
Soi’l ciervu
y sé que vienes a matame.
Adxuntu | Tamañu |
---|---|
Cubierta 'El centinela' de Henrique G. Facuriella | 59.92 KB |
Cartelu presentación 'El centinela' d'Henrique G. Facuriella | 36.64 KB |