"Destinar dineru al doblaxe n’asturianu nun ye un gastu; ye una inversión”, asegura Barreiro

|

La situación del asturianu na RTPA y el camín qu’abre ‘El rostru impenetrable’ centraron la charra mensual de la asociación Ástura. Pa Damián Barreiro, “destinar dineru al doblaxe n’asturianu nun ye un gastu; ye una inversión”.

El periodista nacíu n’A Estrada y criáu n’Avilés, ex redautor d’Asturies.com, foi ún de los convidaos por Ástura a participar nel actu celebráu nel Atenéu Obreru de Xixón que llevaba’l nome ‘La llingua asturiana na televisón: El rostru impenetrable, un esperiencia de doblaxe pionera nel mediu’, nel que tamién tomaron parte Humberto Gonzali, encargáu de la traducción al nuesu idioma de los diálogos del filme protagonizáu y dirixíu por Marlon Brando, asina como del axuste d’éstos, y del trabayador del ente públicu de comunicación y responsable del espaciu ‘Naguando’ del RPA, Naciu Varillas. Los trés analizaron, dende la so posición, la presencia del asturianu na RTPA y dieron la so opinión sobre los rexistros nos qu’ha d’utilizase na programación.

Fernando de la Fuente Trabanco, en representación d’Ástura, encargóse d’abrir la charra presentando los datos algamaos pola emisión de ‘El rostru impenetrable (One-eyed Jacks)’, primer llargumetraxe n’asturianu que da la TPA nos sos ochos años de vida: un 5,1 por cientu de share, superando la media de la canal n’avientu, del 4,7 por cientu, y casi 6.500 reproducciones na seición ‘TPA a la carta’ de la web del ente públicu de comunicación, onde ta disponible. Gonzali destacó qu’esi 5,1 foi “una cifra bien curiosa teniendo en cuenta que yera un vienres y, amás, na peor fecha del añu”. “Trátase d’una primer esperiencia p’abrir la llata na TPA”, continuó l’escritor y xestor cultural, que ve a la direición de la RTPA “receptiva a día de güei”.

Nel alderique posterior a les intervenciones, Gonzali añadió que “tengo la sensación de qu’hai un ciertu interés, una cierta predisposición” a continuar cola esperiencia de doblar películes al nuesu idioma, un pasu que la direición dio con “prevención” poles reaiciones posibles, pero “nun pasó nada”. Al respeuto, consideró que la direición actual “nun cuenta con una oposición al asturianu que si vía enantes” y apuntó que la so presencia na canal “depende tamién de la sociedá”.

El de Figareo completó la so comunicación esplicando detalles del procesu de doblaxe y les decisiones tomaes pa completar el casting o escoyer un modelu llingüísticu aplicable a la ficción. “Creo que’l resultáu foi bonu, más siendo una película, un dramón del oeste, que nun aveza a ver la xente nel cine”, señaló, pa depués destacar los munchos comentarios que recibió de persones ensin conciencia llingüística de “ye asturianu, nun ye bable”, atalantando que l’idioma que falaba Brando, l’académicu, yera como’l que utilicen ellos. “Munches persones ven el bable como lo antiguo”, especificó Gonzali.

L’exempu gallegu

Barreiro basó gran parte de la so intervención nos datos recoyíos pol so estudiu ‘L’espeyu onde miranos: televisiones de proximidá n’Europa Occidental y procesos de recuperación identitaria’, que-y valió pa ganar el VI Premiu d’Ensayu y Trabayos d’Investigación Fierro Botas, que concede l'Ayuntamientu de Xixón al traviés de la Conceyalía d'Educación, Cultura, Mocedá y Fiestes. Asina, trató de desmontar les trés crítiques más habituales que recibió ‘El rostru impenetrable’ y la emisión de programes n’asturianu na TPA: el dineru que s’invierten nel doblaxe, l’audiencia y que l’idioma namás val pa chancia. “Hai quien dixo que yera una llocura que TPA gastara perres en doblar una película al asturianu. Ensin entrar a valorar qu’haya xente a la que-y escandalice más lo de ‘El rostru impenetrable’ que lo d’Urdangarín, los sobres de Bárcenas, el Casu Marea o les subvenciones multimillonaries a eléctriques y bancos, dicir qu’emitir una película n’asturianu ye un gastu y emitila en castellanu non, ye una mentira bien grande”, aseguró l’avilesín, que recordó los 100.000 euros que paga la nuesa televisión a la FORTA pa facer doblaxes en castellanu en Madrid.

“Nel casu de que la canal pública emitiera n’asturianu, podría destinar esos 100.000 euros a doblar unes 30 hores de ficción estranxera, dalgo que permitiría’l nacimientu d’una industria de doblaxe nel nuestru país”, colos puestos de trabayu que crearía, destacó darréu. Nesti puntu, Barreiro fixo referencia al casu de Galicia, onde la TVG invierte “unos 3,5 millones al añu a producción ayena, lo que-y permite doblar ente 40 y 60 películes y unes 15 series al añu, carga de trabayu que mantién –ensin contar servicios auxiliares– a 300 persones y a seis empreses”. N’Euskadi la inversión ye d’un millón d’euros, cifra menor que n’époques anteriores por mor de los recortes, pero que da pa dar trabayu a 200 profesionales y a doblar “unes 150 hores al añu, de les qu’un 80 por cientu son programes infantiles, un 18 por cientu películes y un 2 por cientu documentales”. Otra manera, apuntó que’l zarru de Canal 9, que destinaba 1,5 millones d’euros nesti campu, podría dexar na cai a los 400 actores, traductores y téunicos que trabayen nos seis estudios de doblaxe de la Comunitat Valenciana.

No que respeuta a l’audiencia de los programes en llingua asturiana, apuntó qu’éstos superen cifres del 10 por cientu, mui perriba de los que s’emiten en castellanu, fechos por productores de fuera “qu’apaecieron n’Asturies col nacimientu de la TPA” y que lleven 15 millones del presupuestu total, cifráu en 23 millones. Amás, los sos espacios “dan el llombu a la realidá asturiana, a lo que l’audiencia respondió dando’l llombu tamién”. Pa la so sustitución, Barreiro apuesta pola emisión de programes infantiles que tuvieron ésitu en televisiones autonómiques nel idioma propiu, como les series d’animación xaponeses ‘Dragon Ball’ o ‘Shin-Chan’, con hasta un 30 por cientu de share. “Estes producciones convirtiéronse en dalgo más que nun programa de televisión: valieron p’arriquecer el vocabulariu y les espresiones de les xeneraciones nueves –mayoritariamente castellanofalantes–, que llegaron a la conclusión de que na so llingua, los dibuxos prestaben muncho más”.

Pa esplicar la importancia que tendría l’usu del asturianu nel ente públicu de comunicación pa la normalización del idioma, el periodista punxo l’exemplu de Galicia, recordando la sorpresa que causó na so población el ver nel 1985 la serie ‘Dallas’ en gallegu, pasando a sentir como XR (‘xotaerre’) al personaxe qu’en TVE yera JR. “La mayor parte de l’audiencia enganchóse a la serie, pero la miraba del mesmu mou que daquién ve un doblaxe al asturianu de los de ‘Terapia de Grupo’: pola chancia. Y ye que depués de décades de doblaxe al castellanu, resultó estrañu sentir a Clark Gable dici-y a Scarlett O’Hara “francamente querida, impórtacheme un carallo”. Del mesmu mou, hubo xente a la que-y estrañó que’l Marlon Brandon de ‘El rostru impenetrable’ fora a un “chigre”, como si en vez de tar nel Oeste americanu fora tomar una botellina per Cimavilla”, pero güei “yá nengún gallegu s'estraña al sentir a Harrison Ford en ‘La Guerra de les Galaxies’ falando un gallegu envidiable hasta na entonación”, continuó Barreiro, pal que “destinar dineru al doblaxe n’asturianu nun ye un gastu; ye una inversión”.

Diez persones nel cursu d’asturianu pa trabayadores

El responsable de ‘Naguando’, únicu programa n’asturianu de la RPA –emítese de llunes a vienres alredor de les 11.40 hores–, y trabayador de plantiya del ente, Varillas, que dixo “falar nel mio nome”, aseguró nun recibir torga nenguna dende la direición de la RTPA por entamar un espaciu na llingua del país y cargó la responsabilidá de l’ausencia de más programes nos trabayadores. “Ye cuestión de voluntá. Nun hai nenguna mano negra detrás”, aseguró’l xixonés, que tamién punxo énfasis na falta de formación y conciencia llingüística de los profesionales pese a ser xente estudiao, lo que lleva a la esistencia tovía anguaño d’alderiques na redaición en delles cuestiones que deberíen tar afitaes, como la toponimia.

Sicasí, estos emplegaos paecen nun tener muncho enfotu en conocer l’idioma, yá que nel primer cursu d’asturianu pa trabayadores entamáu pola RTPA, fináu recién, hebo “diez apuntaos” cuando la plantiya supera’l centenar de persones. Lucía Cortina, Pablo Texón y el propiu Varillas foron los encargaos de dar esti cursín de 60 hores que podría tener continuidá pronto. Esta falta de formación fai que “nun se propongan coses”, apunta’l xixonés, que considera que los responsables de la RTPA taríen encantaos si se presentaren proyeutos “bonos, guapos y baratos”. Nel so casu concreto, apuntó que nun cobra más por ‘Naguando’, “nin lo pedí”, sinón que ye un programa resultáu d’una iniciativa personal que nun provocó reación negativa dalguna hacia’l so trabayu por parte de los sos superiores.

Nel alderique tres la so intervención, el periodista faló de los rexistros nos que s’utiliza anguaño l’idioma na TPA y abogó, al igual que’l so colega Barreiro, pola presencia de la figura d’un llingüista que controlare’l llinguaxe emplegáu nos programes, dalgo qu’esiste en toles televisiones autonómiques qu’emiten nel idioma propiu. “Nun se pue pemitir un error nin una vulgarídá”, afirmó.

Na semeya, De la Fuente, Barreiro, Gonzali y Varillas.

Contador Estadistiques