Asturies yá pue disfrutar del clásicu del sieglu d’oru valencianu ‘Tirant lo Blanch’ na llingua del país

|

La coedición de ‘Tirant lo Blanch’ n’asturianu de l’Academia de la Llingua Asturiana y l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, yá ye una realidá. Esti miércoles presentóse la torna fecha por Pablo Suárez García de la obra de Joanot Martorell.

D’esta forma, y pol preciu de 28 euros, los asturianos van poder disfrutar na llingua del país de los dos volumes que conformen esta obra cume de la lliteratura valenciana. ‘Tirant lo Blanch’ escribióse a finales del XV, nel sieglu d’oru de les lletres valencianes, y trátase d’una novela caballeresca reconocía a nivel mundial y que sirvió, por exemplu, d’inspiración a Miguel de Cervantes a la hora d’escribir ‘El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha’, como amuesa la referencia a la mesma que fai nel capítulu 6 del llibru. Pa la presentación de ‘Tirán el Blancu’, primer collaboración ente les dos instituciones académiques, desplazóse dende la Comunitat Valenciana Ramon Ferrer, presidente de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que tuvo acompañáu de la so predecesora nel cargu, Ascensió Figueres.

Suárez García, inxenieru superior de Telecomunicaciones, llicenciáu en Matemátiques, doctor en Filoloxía Hispánica y especialista en Llingua Asturiana, encargóse del llaboriosu trabayu que supunxo la torna del clásicu. “Otres traducciones desaniciaron dellos fragmentos, pero yo tenía nidio que quería facer una torna completa de la obra”, destacó l’investigador, residente en Madrid. Pa ello, señaló qu’escoyó’l trabayu de Martín de Riquer, que respeta los incunables de ‘Tirant lo Blanch’. Tamién emponderó’l sofitu que tuvo del profesor Albert Guillem Hauf.

Ente los detalles que dio del so trabayu, Suárez García destacó que se trata d’una “edición curiada” con una torna cultista con abondos catalanismos y arcaísmos. “Nun ye una obra cenciella de lleer”, afirmó’l responsable de la traducción, que confirmó que la so intención yera que la edición asturiana fora lo más paecía posible a la orixinal. Sicasí, pa facilitar la comprensión, incorporó un pallabreru y un índiz onomásticu na parte final del llibru, a lo qu’hai que sumar un entamu mui completu. Pa finar la so intervención, llamó a los espertos asturianos a entamar tornes d’esti calter, anque reconoció la dificultaes esistentes anguaño p’atopar financiación.

“Un fitu na nuesa historia académica”

Tán satisfechu como l’autor de la torna taba tamién Ferrer, que destacó que la torna al asturianu del “clásiciu del sieglu d’oru valencianu” ye “un fitu na nuesa historia académica”. El presidente de l’AVL aseguró que l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) “nun pudo tener meyor eleición al decidir tornar ‘Tirant lo Blanch’ al asturianu” y afirmó que la propuesta de la institución presidida por Ana María Cano foi acoyida na Comunitat Valenciana “con entusiasmu”.

Ferrer tamién destacó’l llabor de Suárez García y fixo referencia al informe fechu por Hauf –ausente na presentación por motivos de salú– pa l’AVL de la traducción del investigador asturianu, nel que’l profesor de Sóller calificaba de “escelente” la torna. Por último, calificó a ‘Tirant lo Blanch’ como “una fonte de placer que van poder disfrutar na vuesa dulce llingua asturiana”.

Cano tampoco nun pudo dexar d’emponderar el trabayu de Suárez García y afirmó que “ye bien prestoso poder ufir a toos la versión n’asturianu de ‘Tirant lo Blanch’, obra que conforma’l númberu 45 de la coleición ‘Llibrería Académica’, coordinada por Miguel Ramos Corrada, vicepresidente de l’ALLA. Al respeuto, tamién quixo destacar el llabor fechu por Neto, encargáu del diseñu y la cubierta.

Sobre la obra en sí, la presidenta de l’ALLA afirmó, matizando les pallabres de Suárez García, que “ye cómoda de lleer pa un llector de formación media” y fixo referencia a les ferramientes que facilita l’autor de la torna como’l vocabulariu y l’índiz onomásticu. “Ye una edición prestosísima d’obligada llectura”, incidió Cano, qu’aprovechó tamién p’allabar el trabayu del profesor Hauf: “Quedé asombrada del so interés; revisó tol trabayu de Suárez García páxina a páxina”, afirmó al mesmu tiempu que pedía a Ferrer que-y tresmitiera “la nuesa reconocencia”.

Güei, xornada cabera de les XXXI Xornaes Internacionales d’Estudiu

Nesta xornada final de les XXXI Xornaes Internacionales d’Estudiu, marcu nel que se presentó ‘Tirán el Blancu’, Cano va ufrir una ponencia conxunta de nome ‘Etimoloxía asturiana ya etimoloxía romance: aportaciones mutues nun contestu de camudamientu metodolóxicu pendiente’ (16 hores), con Éva Buchi, d’ATILF/CNRS y Université de Lorraine, y María Reina Bastardas, de la Universitat de Barcelona. Tres un alderique, alredor de les 17 horas, van tener llugar les comunicaciones ‘La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II). La poesía del sieglu XVIII’, de Marta Mori d’Arriba; ‘Evolución de la parroquia de La Santa Cruz de Xove (Xixón)’, de Cristina García-Sampedro; ‘L’agua menudo: nomes y variación xeolectal’, d’Héctor García Gil; y ‘De lo prerromano a lo medieval: la formación del paisax d’Asturies’, de Margarita Fernández Mier.

A les 18.30 hores, Próspero Morán va continuar cola comunicación ‘Aportaciones del periodismu dixital al desendolcu históricu de la Llingua na Asturies contemporánea’, a la que va siguir ‘Industrializar o perecer. Los medios de comunicación como motores de revitalización cultural’, de Cristóbal Ruitiña, y ‘Toponimia de monasterios medievales escaecíos’, de Martín Sevilla Rodríguez. El pieslle oficial de les XXXI Xornaes Internacionales d’Estudiu va ser a les 20.30 hores, pero enantes, a les 19.30 hores, Elena E. Rodríguez Díaz, de la Universidad de Huelva, va dar la ponencia ‘Lengua y escritura en el Alto Seya según los documentos de la Edad Media y la Edad Moderna’.

Na semeya, Suárez García, Cano, Figueres y Ferrer.

 

Comentarios

Tirante'l Blancu, sedría la traducción más afayadiza al asturianu. Si la nota de prensa lleva erru "Tirán" habría llevar tilde y podría confundise cola traducción del "tirà" en catalán que significa "tiranu-tirán". Creo que munchos siguiremos usando Tirante'l Blancu.

 abcd

Contador Estadistiques