“Europa yá fixo muncho pol asturianu” pese a la debilidá operativa de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries, n’opinión d’Alberto López Basaguren. L’ex miembru del Comité d’Espertos pon el futuru del idioma en manes de los falantes.
López Basaguren protagonizó la X Xornada de la
Fundación Caveda y Nava que tuvo llugar el sábadu na Casa Cultura Marta Portal de Nava, onde impartió la conferencia ¿Qué pue facer Europa poles llingües minoritaries? El casu asturianu’. Frente a un públicu formáu por patronos de la entidá presidida por Ramón d’Andrés –escusaron la so ausencia por motivos personales o profesionales Carmen Ruiz Tilve, cronista oficial d’Uviéu; Enrique Castro ‘Quini’, delegáu del Sporting; Pepe Monteserín, cronista oficial de Pravia; y Ana María Cano, presidenta de l’Academia de la Llingua– y xente interesao pola temática, ente ellos la diputada de Foro María del Mar García Poo, acompañada pol ex direutor de Política Llingüística Alfredo Ignacio Álvarez Menéndez, el caderalgu de Derechu Constitucional de la Euskal Herriko Unibertsitatea esplicó a los presentes qué ye la Carta Europea de Llingües Rexonales o Minoritaries y les so posibilidaes, afondando nel casu asturianu y la percepción del Comité d’Espertos sobre la situación del nuesu idioma dende’l primer informe hasta anguaño.
Respondiendo a la entruga que daba nome a la conferencia, el vascu apuntó que “pese a la debilidá de lo que representa la Carta Europea de Llingües Rexonales o Minoritaries y del so instrumentu de control, yo creo que fixo yá muncho pol asturianu. Situó al asturianu nel mapa del control européu, obligó a les autoridaes del Estáu a tener en cuenta la esistencia del asturianu y sentise obligaes a informar de lo que se ta faciendo col asturianu, lo que da un ámbitu a les autoridaes del Principáu de presencia nel informe español, nes reuniones col Comité d’Espertos, y nesi sentíu yá fixo yá muncho. Pero nun podemos escaecer una cuestión: una llingua, una variedá llingüística, será lo que la comunidá de falantes, en primer llugar, quier que sía, o sía quien a facer que sía”. López Basaguren tamién da importancia “al conxuntu de la comunidá nel que s’inserta”, sobre manera cuando nun ye falada por toos, polo que’l consensu que la comunidá de falantes llogre nel conxuntu de la comunidá onde se fale esa llingua tamién ye fundamental. “Ési ye’l retu más importante qu’hai n’Asturies”, añadió l’espertu.
25 estaos de 47 ratificaron la Carta
José Manuel Pérez Fernández, profesor titular de Derechu Alministrativu de la Universidá d’Uviéu, encargóse de presentar a López Basaguren tres los discursos instituciones de D’Andrés; l’alcalde de Nava, Emilio Ballesteros; y Ana María Fueyo, direutora xeneral de Política Llingüística. Tres emponderar el llabor de la Fundación Caveda y Nava “en pro d’un consensu sobre l’asturianu na sociedá asturiana”, principió a detallar lo que ye la Carta Europea de Llingües Rexonales o Minoritaries, “un conveniu internacional del Conseyu d’Europa que s’aprueba nel 1992”, esto ye pola organización con sede en Strossburi qu’inclúi a 47 estaos d’Europa –non sólo los 28 de la Xunión Europea– centrada principalmente nel ámbitu de la proteición de los derechos fundamentales.
“La Carta Europea naz como consecuencia d’un fracasu; del fracasu del intentu d’aprobar un protocolu adicional nuevu al Conveniu Européu de Derechos Humanos. Esto contaba munchos problemes porque incorporarla tenía una consecuencia fundamental: la entrada nel ámbitu de la competencia del Tribunal Européu de Derechos Humanos y, poro, la posibilidá de que los ciudadanos individuales pudieren, al traviés de demandes particulares, llegar hasta’l Tribunal Européu y obtener sentencies en proteición d’auténticos derechos individuales”, señaló, pa depués puntulizar que dichu Conveniu Européu namái cita nel so artículu 14 “la non discriminación por razón de llingua”. Por mor de les resistencies de los países del Conseyu d’Européu, la Carta ratificóse finalmente nel 1998, en gran parte “polos acontecimientos que sucedieron a la cayida del Muru de Berlín”. “Naquél momentu hubo una conciencia mui nidia de que los cambios políticos nel centru y nel este d’Europa poníen sobre la mesa, nel contestu xeopolíticu, a les minoríes naciones, y aprobóse un Conveniu Marcu de Proteición de les Minories Nacionales. Al rebufu del mesmu revitalizóse’l procesu de ratificación de la carta”, añadió.
Sicasí, dicha ratificación, nun tuvo un gran apoyu nel 1998, yá que pa ello namái yera necesaria la firma de cinco países de los 47. Inclusive, p’algamar esa cifra foi necesario l’apoyu de Liechtenstein, “un país ensin nenguna minoría interna”. “Esto amuesa les dificultaes pa que los países asumieren los compromisos qu’establez la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries”, como ye’l reconocimientu de la diversidá interna pa garantizar la estabilidá política. L’Estáu español nun ratificaría hasta’l 2001 la Carta, qu’anguaño respeten 25 países, con ausencies significatives como Francia, Bélxica, les trés republiques báltiques, Turquía o Italia –firmó, pero nun ratificó–.
La pretensión inicial del alcuerdu ye “protexer les llingües y non crear derechos llingüísticos de los ciudadanos, pero na so evolución viose qu’esti plantegamientu ye mui difícil de caltener hasta les consecuencies últimes porque, al final, tal y como ta configurada la carta, la proteición de la les llingües acaba materializándose d’una u otra forma, anque non estrictamente na configuración de derechos suxetivos y individuales de los ciudadanos, pero sí en derechos de les comunidaes llingüístiques más o menos configuraes”. Nesi sen, la Carta trátase “d’un instrumentu internacional mui peculiar” al tratase d’un conveniu a la carta que “dexa abierta, de forma flexible, pa que cada Estáu, d’alcuerdu a la situación de les sos llingües internes minoritaries o rexonales, asuma, según la so voluntá, unos o otros compromisos”. Esto ye, hai dellos niveles d’obligación.
Dos partes relevantes
López Basaguren apunta que la Carta, a los efeutos de proteición de les llingües, tien dos partes relevantes, la segunda y la tercera. “La segunda contién unos niveles xenerales o xenéricos de proteición de toles minoríes llingüístiques esistentes nel interior del Estáu”, mentes que la tercera “inclúi compromisos mui concretos sobre aquelles llingües rexonales o minoritares d’especial trescendencia que l’Estáu considera que ta en condiciones de recibir una proteición o que l’Estáu asuma unos compromisos más concretos y más penentrantes. Y ye nesta parte tercera na qu’a los Estaos se-yos dexa un marxe de flexibilidá pa que, con un mínimu de 35 obligaciones, dientro de los diferentes ámbitos que se señalen –alministración pública, tribunales de xusticia, educación, medios de comunicación, actividá socioeconómica y actividaes culturales–”, escueyan ente niveles diferentes de compromisu.
Al arrenunciar los estaos del Conseyu d’Europa al control xudicial de la Carta, dexándola fuera como protocolu adicional del Conveniu Européu de Derechos Humanos, sí s’introduz un muérganu de siguimientu y control, el Comité d’Espertos, “independiente y integráu por espertos nel ámbitu de les llingües”, a razón d’un espertu por caún de los países que ratificaron l’alcuerdu. Nel casu del Estáu español, López Basaguren ocupó esti cargu ente 2006 y 2013, siendo agora’l representante’l sociollingüista gallegu Fernando Ramallo Fernández, anque’l vascu continúa asesorando al Comité d’Espertos.
El sistema escoyíu recibió munches crítiques al entender que yera un sistema de control internacional mui débil, anque, según esplica’l caderalgu de Derechu Constituciona, el fechu de que’l Comité tea compuestu por espertos independientes permite que “la influencia de los sos informes, que conclúin nunes recomendaciones del Comité de Ministros del Conseyu d’Europa al país sobre’l que versa’l mesmu, ye muncho más penetrante de lo qu’en principio podría esperase”. Asina, cada trés años, los estaos tien qu’ellaborar un informe sobre la manera que cumplió coles sos obligaciones alquiríes al ratificar la carta, y el Comité d’Espertos fai otru sobre les bases del aportáu y coles informaciones que reciba nes sos visites sobre’l terrén, teniendo como interlocutores les autoridaes de la zona y organizaciones sociales.
Nel casu concretu d’España, l’Estáu ratificó tolos compromisos al máximo, estableciendo dos niveles: la parte tercera, con obligaciones más profundes, pa les llingües oficiales, y un segundu párrafu “que foi criticáu, pero que se podría nun introducir”, que declara que les llingües protexíes polo sos estatutos d’autonomía, como l’asturianu, son tamién consideraes minoritaries. Nesi sen, l’espertu señala que cuando España ratificó la Carta Europea, “nun yeren conscientes de lo que firmaben en dalgunos ámbitos”, pero l’apoyu a la Carta col máximu nivel de compromisu sí que amuesa “la voluntá de les autoridaes españoles”, recordando “que’l Gobiernu firmóla con un color políticu y ratificóla con otru”.
Con respeutu a les llingües oficiales, salvo detalles concretos, la Carta nun ufre un cambiu importante más allá qu’un control esternu, pero no que respeuta a les llingües protexíes, como l’asturianu, sí que “aporta cualitativamente dalgo diferente y importante”. “L’aplicación de la parte segunda de la Carta de la forma que la interpretó’l Comité d’Espertos tuvo efeutos insospechadamente positivos con rellación a esta llingua”, apunta, pero tamién no que respeuta a los enclaves llingüísticos, como ye’l casu del gallegu en Castilla y Lleón.
El cuartu informe, tres el branu
El Comité d’Espertos analizó l’asturianu nos trés informes fechos sobre l’Estáu español, que correspuenden a los años 2005, 2008 y 2011. “Nel primeru hebo un problema importante d’información. Les autoridaes españoles nun informaron práuticamente nada sobre l’asturianu, yá que se pue dicir que nun esistía como llingua minoritaria nin pa les autoridaes nin pa munchos españoles”, apunta López Basaguren. Tampoco nun punxeron en contautu a los espertos coles autoridaes asturianes y el Conseyu d’Europa namái tuvo referencies a última hora. Cuando se dan esti tipu de situaciones, el Comité d’Espertos actúa reclamando que pal siguiente s’informe en detalle sobre l’asuntu, polo que pal segundu sí pudieron afondar más nel casu del asturianu.
Nel primer informe poníense en manifiestu cuestiones como la oficialidá y pidíen a organizaciones sociales y polítiques “qu’analizasen la conveniencia o incoveniencia d’armonizar el cambiu d’estatus del asturianu y la so declaración como llingua oficial”. Nesti puntu, López Basaguren llamentó lo perxudicial que ye pal casu asturianu que nel Estáu hubiera una interpretación única de lo que significa oficialidá d’una llingua “cuando yo creo que nun ye la opción única que tenemos a mano”, cola posibilidá d’una oficialidá a midida pal nuesu idioma que nun tenga que ver colos modelos del vascu, catalán o gallegu. Les dificultaes d’usu cola alministración yera un problema que se vía xeneralizao naquel tiempu, con meyores perpeutives nel terrén educativu y nos medios de comunicación.
Nos informes siguientes, “el panorama con respeuto a la recepción d’información camudó radicalmente”, con contautos amplios y reuniones con responsables del Gobiernu asturianu y de les organizaciones sociales, como foi la Fundación Caveda y Nava, pudiendo’l Comité tener una idea más axustada de la situación del idioma. “Llegó a tener la sensación, que yá acolumbrara nel primer informe, de que col asturiano dábanse situaciones paradóxiques: un non reconocimientu como llingua oficial que permitía presuponer que la proteición diba ser mui débil cuando non marxinal dafechu. Vía tamién un consensu non mui nidiu sobre si esi estatus debería cambiar, pero, sicasí, percibiera qu’a lo llargo d’estos años avanzóse enormemente en dalgunos aspeutos”, con una proteición n’ámbitos como l’educativu como’l que tienen llingües oficiales d’otros estaos. Sorprendió, sobre manera, en númberos absolutos la cantidá de centros nos que l’asturianu taba introducíu.
Tamién viose que l’idioma ganaba terrén, anque de manera llendada, nos medios de comunicación, y que diba xeneralizándose l’usu de la toponimia na señalización pública, con ausencia de polémiques na aprobación de los decretos. Pero lo que braeramente impresionó a los espertos, yá nel segundu informe, foi “l’impresionante llabor que fixo l’Academia de la Llingua Asturiana en léxicu y gramática, con trabayos nos que se tresmitía seriedá y rigor académiu na so ellaboración”, lo que consideraben que “que foi cualitativamente mui importante nesi creciente espaciu que diba garrando l’asturianu y nesa creciente aceptación social”. Nel casu del gallego-asturiana, atopaben problemes d’identificación por parte de los falantes y coincidíen que, pese al porcentaxe altu d’usuarios d’esti idioma, la fraxilidá de la comunidá de falantes esixía “una atención especial”. Nos meses próximos los espertos van visitar otra vuelta l’Estáu pa la ellaboración del cuartu informe, que s’asoleyará tres el branu.
Tres la intervención de López Basaguren diose pasu a un alderique nel que’l públicu participó con delles entrugues al vascu. Asina, trató’l casu del lleonés y señaló que la situación más paecida a la del asturianu n’Europa ye la del retorromanche nel cantón suizu de Grischun (Grisonia), con una población billingüe de nacimientu xunto col alemán, y, n’otros ámbitos, col friulanu, llingua de la mesma rama nel territoriu italianu de Friûl. Tamién apuntó una “erosión fuerte” de los idiomes minoritarios n’Europa, con poques situaciones de proteición como les que se viven en Catalunya o Euskadi.
Documentu pa la ellaboración d’ordenances d’usu del asturianu
L’actu de la Fundación Cavedo y Nava tamién tuvo espaciu pa la música, con una apertura del gaiteru Flavio enantes de dar pasu a D’Andrés y les autoridaes. Ballesteros afirmó que “somos una minoría, pero la llingua tien futuru”, mentes que Fueyo faló de defendió’l plurillingüismu y apuntó como “oxetivos fundamentales” del so Gobiernu “la normalización y visualización de la llingua asturiana”.
Pela so parte D’Andrés recordó los motivos que llevaron a la creación de la Fundación Caveda y Nava, esto ye, la busca d’un consensu alredor de la cuestión llingüística, y abogó por una “oficialidá planificada, gradual y económica”. D’igual forma, anunció la espublización próxima de “un documentu base de regulación del usu del asturianu nel ámbitu municipal”, redautáu por Pérez Fernández, que va unviase a tolos conceyos, y analizó la situación del idioma en toponimia y medios de comunicación, ente otros asuntos. Xuan Bello zarró l’actu con una llectura de poemes acompañaes pola gaita y flauta de Flavio.