El Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) acoyó esti martes la presentación del Quixote n’asturianu, torna fecha pol Pablo Suárez García, un momentu que los presentes calificaron d’históricu pal idioma. Les felicitaciones al d’Udrión pol resultáu final del so trabayu nun apararon enantes, mientres y depués del actu, ente elles les de Xuan Bello, que señaló qu’esti clásicu en llingua asturiana “lleva al llector pelos caminos del disfrute”.
Ediciones Laria ye la responsable de la edición de la novela más importante de la lliteratura castellana al nuesu idioma, una traducción que taba acabada nel añu 2010, dende cuando permanecía en depósitu na Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), pero que pola falta de presupuestu de la institución académica, a lo que se sumaron los recortes continuos que sufre por parte de l’Alministración, nun pudo ver la lluz hasta agora. El resultáu final, sicasí, ye impecable: una edición cuidada a tamañu grande en dos tomos, con ilustraciones de Juan Hernaz, que sal a la lluz a un preciu de 78 euros. Too un premiu pa Suárez García y el so trabayu escelente de traducción, tal cómo reflexaron los convidaos al actu d’ayeri nel RIDEA.
El presidente de la institución, Ramón Rodríguez Álvarez, encargóse de la presentación del eventu, qu’atrayó l’atención de munchu públicu. Juan Carrio, representante de la editorial uviedina, destacó que’l Quixote fai al nuesu país “más cultu” y permite a la llingua asturiana “ser un poco más fuerte y más hermana del castellanu”. Pela so parte, l’escritor Xuan Bello reconoció quedar “plasmáu” col llabor de Suárez García al lleer la primer salida del fidalgu, pese a ser nun primer momentu un poco reticente al conocer la esistencia d’una torna del Quixote al asturianu. “Permitióme decatáme del inmensu trabayu de Pablo, que fixo realmente una versión exauta, evidentemente abierta a la discrepancia, porque eso ye una traducción, pero que ye fundamentalmente una traducción lliteraria que lleva al llector pelos caminos del disfrute”, aseguró.
Bello recordó l’intentu, nos años 80 y primeros 90, d’entamar esta traducción xunto con otros escritores de la so xeneración. Ésta nun salió alantre pola dificultá del proyeutu, yá que “hai que saber munchu castellanu y munchu asturianu pa sacar alantre una xera asina”, a lo qu’hai que sumar “un criteriu lliterariu bien fondu”. “Pablo Suárez superólo ampliamente porque tamos falando d’una versión lliteraria que respuende filolóxicamente a lo que yera l’orixinal, pero que nun se pierde en menudancies. Un llector asturianu cultu pue lleer perfectamente esta versión y non reparar en determinaes coses”, añadió’l de Paniceiros, que destacó la importancia de tener traducida al nueso idioma ésta y otres obres universales. “L’asturianu val como puerta abierta a la gran cultura”, añadió.
Aporte esceicional a les lletres asturianes
En representación de l’ALLA acudió’l so vicepresidente Xosé Antón González Riaño, que disculpó l’ausencia de la presidenta Ana María Cano, autora del prólogu del Quixote n’asturianu. Na so intervención, felicitó a Suárez García “por esta esceicional aportación a les lletres asturianes” que permite a la nuesa llingua’l sumase al mediu centenar d’idiomes a la que se tornó la obra de Miguel de Cervantes. “Traducir el Quixote nun ye llabor cenciellu y esixe un perfil profesional o vocacional nel que s’axunten, per un llau, una gran formación y conocencia filolóxica, y per otru, un fondu compromisu pola llingua asturianu”, dalgo que nun ta “al algame de munchos, pero sí de Pablo Suárez”.
“Esta versión n’asturianu ye ensin dulda una amuesa más de que la llingua asturiana y la so lliteratura va tiempu que llograron la mayoría d’edá, non sólo pol so nivel de codificación y estandarización, sinón pola calidá y fiabilidá de la so producción lliteraria”, continuó González Riaño, que nomó dalgunes de les munches traducciones feches al nuesu idioma dende’l ‘Evanxeliu según San Mateo’, nel 1861 por Manuel Fernández de Castro, como pueden ser los testos llitúrxicos tornaos pol coleutivu que lleva’l nome del obispu nacíu n’Uviéu y el trabayu del xesuita Federico González Fierro-Botas colos poemes del rusu Puskhin; los ‘Poemes y fragmentos’ de la griega Safo, por Xosé Gago; ‘El Principín’, a cargu de Xosé Lluis García Arias; el ‘Manifiestu comunista’, obra de Pilar Fidalgo; o’l ‘Tirán el Blancu’, del propiu Suárez García, ente otres munches. Y nel casu de los llibros infantiles, les aventures del Quixote tonaes por María Esther García López. “La lliteratura asturiana tien un altor qu’enxamás tuvo na so historia y la tradición lliteraria n’asturiana una calidá téunica incuestionable. Ye llamentable qu’estes ferramientes básiques de la dignificación del asturianu nun vengan acompañaes de midíes efeutives de normalización de la llingua n’ámbitos como l’educativu, el social o l’institucional”, finó’l vicepresidente de l’ALLA.
Falta d’interés de les instituciones castellanes
Suárez García, mentes, centró les sos pallabres en recordar el camín que vivió la so traducción del Quixote dende’l 2009, cuando finara’l trabayu de tornar el clásicu del Sieglu d’Oru valencianu ‘Tirant lo Blanch’, de Joanot Martorell, hasta agora. “El bagaxe téunicu que garré con estes traducciones previes fixo que me decidiera a entamar esta empresa” que-y llevó un añu y mediu. La falta de perres impidió la so espublización hasta la fecha, a lo que se sumó “que paez que ye más fácil atopar compañeros de viaxe a la hora de facer una traducción d’esti tipu pa otres llingües que pal castellanu. Paez que les instituciones d’otres llingües tán más dispuestes a collaborar con proyeutos de traducción”, como asocedió cola Acadèmia Valenciana de la Llengua nel casu de ‘Tirán el Blancu’. “A la mayor parte de les instituciones castellanes nun-yos interesa esto”, añadió.
L’investigador rellató tamién cómo la repercusión que tuvo nos medios asturianos la entrega’l branu pasáu d’un manuscritu del Quixote n’asturianu al Museo Cervantino d’El Toboso provocó l’interes d’Editorial Laria pa la so espublización. “Lo que me permitió too esti tiempu foi dir ameyorando la obra”, con continues revisiones, igües y anotaciones a pie de páxina, pasando éstes de 500 nel 2009 a casi 4.000 anguaño.
En representación del Gobiernu acudió’l viceconseyeru de Cultura, Alejandro Calvo, pese a que nun primer momentu taba anunciada la presencia de la conseyera Ana González, ausente por una reunión nel ministeriu. Na so intervención –n’asturianu– apuntó que “dende la llegada de la democracia y el so afitamientu progresivu, la llingua asturiana vien demostrando cómo, amás d’una ferramienta amañosa pa espresase dientro del ámbitu creativu, contién pallabres y mecanismos bien afayadizos p’acoyer testos clásicos que yá formaben parte del imaxinariu sentimental de bien de xeneraciones de llectores”. Sobre esta traducción, que permite al asturianu “garrar un nuevu puxu y consolidar la so importancia como instrumentu de cultura”, destacó “el llabor bien fecho” de Suárez García. Pa finar recordó que’l Quixote en llingua asturiana ye la meyor manera que tien Asturies pa contribuyir a les celebraciones del cuartu centenariu de la espublización de ‘El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha’, la segunda parte de la novela, que se cumple nesti 2015.
Na semeya, Bello, Suárez García, Calvo, Rodríguez Álvarez, González Riaño y Carrio.