Dende ayeri, les seis llicencies Creative Commons adaptaes a la llexislación española sobre propiedá intelectual tán traducíes al asturianu, convirtiéndose na quinta llingua de les llicencies.
La torna cuntó col sofitu del Vicerrectoráu d’Informática y Comunicaciones, la Universidá d’Uviéu y l’Academia de la Llingua Asturiana, el siguiente pasu pa ser traducir tolos apartaos del sitiu de Creative Commons pa que tamién se puean ufrir n’asturianu, “una ferramienta más pa compartir y disfrutar la cultura asturiana”, apunten dende Creative Commons.
‘Bienes comunes creativos’, que ye’l nome n’asturianu, ye una organización non gubernamental ensin ánimu d’arriquecimientu que desendolca planes p’ayudar a reducir les barreres llegales de la creatividá, por mediu de nueva llexislación y nueves tecnoloxíes.
Esisten una serie de llicencies Creative Commons, caúna con delles configuraciones o entamos, como’l drechu del autor orixinal a dar llibertá pa citar la so obra, reproducila, crear obres derivaes, ufrila públicamente y con delles restricciones, como nun permitir el so usu comercial o respetar l’autoría orixinal.
El proyeutu Creative Commons International ye un apéndiz del proyeutu mayor de Creative Commons. Tien por oxetu traducir les llicencies Creative Commons a los estremaos idiomes, asina como adaptales a les llexislaciones y sistemes de drechos d’autor del mundu.