El nuevu traductor de testos a l'asturianu entró en serviciu a les once d'esta mañana, ufriendo la posibilidá de traducir, en cuestión de segundos, testos, archivos y hasta páxines web.
El traductor foi ellaboráu mientres un añu y mediu por cuatro estudiantes becaos pol Gobiernu d'Asturies; Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (recién llicenciaos en Filoloxía y Inxeniería Informática).
La prestación, disponible na direición www.uniovi.es/eslema presentáronla güei oficialmente nuna rueda de prensa la conseyera de Cultura, Mercedess Álvarez, el rector de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, y el coordinador del proyeutu, el profesor Xulio Viejo, amás d'Ángel Neira, tamién coordinador, y Consuelo Vega, direutora xeneral de Política Llingüística.
Ente los asistentes taben los cuatro artífices del proyeutu, pa los que la conseyera dedicó palabres de reconocencia pola sofisticación del nuevu serviciu. El programa funciona como un traductor de testos al usu, que convierte al asturianu escritos en castellán, inglés, francés, catalán, eusquera y gallegu. Nel sentíu inversu, namás ufierta la posibilidá asturianu-castellán.
El testu a traducir introduzse nuna casiella y tres clicar na tecla 'Traducir', el documentu apaez escritu n'asturianu. Como esplicó Xulio Viejo, la traducción nun tien por qué ser perfeuta, pues encara les vicisitúes d'esti tipu de traductores, no que respeuta a nomes propios, contestualizaciones o coincidencies gramaticales. Como exemplu, el coordinador del proyectu utilizó un testu qu'incluyía la espresión fomentu de la llingua asturiana. El traductor caltenía la forma castellana 'fomento' (en llugar de fomentu) dao que la identificaba como una forma del verbu fomentar.
Teniendo en cuenta estes considerances, Viejo señaló'l bon resultáu de los testos traducíos. El serviciu inclúi una posibilidá de traducción avanzada, que con distintos símbolos, como arrobes o asteriscos, marca les palabres que puen incluyir errores. Nesti sen, Viejo señaló que la traducción ufierta menos dificultaes nes llingües romániques, por ser más asemeyaes al asturianu, que nel casu del eusquera o l'inglés.
Amás de la traducción normal, la páxina amuesa dos opciones. Una torna direutamente arquivos guardaos nel mesmu ordenador, devolviendo la so versión n'asturianu. En pocos segundos pue traducir testos d'hasta 500 páxines, matizó mientres realizaba una demostración ilustrativa. La otra dexa la posibilidá d'introducir una dirección de páxina web, que de siguío va apaecer traducida al asturianu. Nesti puntu, el coordinador tornó al asturianu los sitios del diariu Marca y de l'Axencia Espacial Europea.
El traductor, según estimaciones de Viejo, cuenta con unes 50.000 palabres introducíes, que, nel casu de testos de llinguaxe normal, non especializáu, sumen un nivel de concordanza del 80% o 90%. Sicasí, el profesor señaló que l'equipu va siguir introduciendo términos a lo llargo d'esti añu hasta que quede "plancháu".
Tanto la conseyera de Cultura como'l rector, Vicente Gotor, destacaron esti proyectu como un pasu más p'ampliar les capacidaes comunicativas de la llingua asturiana. El proyeutu contó con un presupuestu total de más de 120.000 euros.
En representación de los cuatro artífices del proyectu, Daniel Vicente Quílez señaló les principales dificultaes qu'encararon mientres la ellaboración del traductor: non solo traducir verbu a verbu, sinón realizar comprobaciones de xéneru o cambiu na estructura xeneral de la frase, amás d'adautamos a un motor preestablecíu que llendaba los nuesos movimientos, esplicó na parte llingüística. Na informática, señaló que lo más complexo foi la traducción de páxines web y la navegación n'asturianu, redirixiendo los hipervínculos.
Ensin representación de l'Academia
Nel actu nun se personó nengún representante de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Preguntáu polos periodistes al respeuto, Xulio Viejo esplicó que se trataba d'un proyectu realizáu pola Universidá col apoyu de la Conseyería de Cultura, pero nel que nun participó la Institución llingüística.
Comentarios
polo que parez, una perbona noticia.
yá yera hora d'un instrumentu asina; na rede'l DALLA y l'Eslema son daqué necesario pa un desendolcu meyor (con más procuru) de la nuestra llingua per Internet.