La Universidá d’Uviéu, al traviés del Seminariu de Filoloxía Asturiana, y la Conseyería de Cultura lleven trabayando dos años nel primer traductor de testos asturianu-castellán/castellán-asturianu. D’equí a un mes, los sos responsables cuenten con poder presentar una versión en pruebes en formatu beta d’esta ferramienta, que pue ser un importante pegoyu pa la normalización del asturianu.
La versión beta ye una versión cuasi completa d’un trabayu informáticu, cuando ésti yá cuenta con la mayoría de preseos afayaizos pal so desendolcu y namás-y queden correxir errores y amestar nueves característiques, xeneralmente de menor importancia, pa la versión final. Sicasí, nesti casu va asoleyase una primer versión que deberá completase a lo llargo de los meses.
Coordinaos polos profesores Xulio Viejo, responsable de la parte llingüística, y Xelu Neira, encargáu de la parte técnica, trabayen nel proyectu cinco persones, trés filólogos y dos informáticos, qu’esperen tener el traductor fináu dafechu nunos ocho meses.