Laura Marcos: “Hai qu’axeitar les traducciones a la realidá sociollingüística de cada idioma”

|

Cuando los primeros misioneros llegaron a les rexones ártiques pa tresmitir la Biblia, diéronse cuenta que’l tradicional “corderu de Dios” nun tenía xacíu pa los habitantes d’aquelles tierres. Entós, decidieron camudar la espresión por “foca de Dios”, un animal indispensable na sociedá esquimal y que diba sirvi-yos muncho meyor a los misioneros pa facer la metáfora sobre’l Mesíes. Asina, exemplificaba la llicenciada en Filoloxía inglesa y especialista en Filoloxía asturiana, Laura Marcos, el procesu de traducción d’una obra lliteraria de la llingua orixinal a otru idioma, nesti casu del inglés al asturianu. Una comunicación que tuvo llugar ayeri nel marcu de les Xornaes d’Estudiu de l’Academia de la Llingua.

Pa Laura Marcos hai que tener en cuenta qu’a la hora de traducir se fai d’un testu a otru, non d’una llingua a otra. “Tener siempre en cuenta’l sentíu de la obra lliteraria y axeitalu a la realidá sociollingüística de cada idioma”, dixo. Punxo d’exemplu que “burru” n’inglés ye sinónimu de neciu, mientres que n’asturianu la espresión sería “yes neciu como un gochu”. Una necesidá que tien el traductor de buscar el mesmu efeutu nel so llector que nel llector anglosaxón.
 
La filóloga faló del so casu particular al facer la torna del cuentu de Willian W. Jacobs “La pata del monu”, espublizáu l’añu pasáu na revista “Estandoriu”. Mientres na traducción castellana del cuentu “Laburnam Villa”, la casona onde asocedía la historia, recibía’l mesmu nome n’inglés qu’en castellán, na versión n’asturianu de Laura Marcos convertíase en “Casa Laburnam”, yá que na sociedá rural asturiana ye típicu bautizar a les cases pol apellíu o daqué particular de la familia qu’ellí habita.
 
La conferencia entitulábase “Cómo facer té n’asturianu: dificultaes léxiques, morfosintáctiques y culturales na traducción inglés-asturianu”. Un títulu que la filóloga esclarió a la fin de la so comunicación. Mientres nel idioma orixinal de “La pata del monu” fálase de poner a ferver agua nel “kettle” (que nun ye una tetera), na traducción a la nuesa llingua pásase a ferver agua “nun cacharrín de cobre”.
 
A lo llargo de tola comunicación, Laura Marcos quiso reseñar la importancia de conocer los esquemes propios d’una cultura al enfrentase al testu a traducir. Y valió como exemplu una entruga que surdió del públicu nel alderique posterior: ¿cómo podría entender una persona non asturiana la traducción lliteral d’un dichu tan nueso como “dempués de vieyu, gaiteru”?.

Comentarios

Pues si les "axeitamos" a la realidá llingüística de cada idioma... equí vamos.... pero que mui mal...

Gabis

Contador Estadistiques