El traductor al asturianu de 'Harry Potter y la piedra filosofal', Xesús González Rato, piensa que la lliteratura nesti idioma tien falta de tornes de les obres más comerciales y vendíes, y nesti sen propón les de les aventures del ratón Geronimo Silton.
Antes d'ofrecer la charra que tenía previsto dar güei en Samartín del Rei Aurelio sobre la so esperiencia, Rato esplicó, en declaraciones a Europa Press, que se metió nesti proyectu porque "yera una de les coses que faltaba na lliteratura asturiana: les tornes de les obres más conocíes, les más vendíes al asturianu". "Hai mui buenos autores n'asturianu, pero falta la parte de la traducción comercial d'otres llingües", señaló.
Nesti sen, piensa que "lo que más éxitu pue tener son llectures pa rapazos, porque la xente adulto nun ta avezada tovía a intentar a lleer best-seller d'adultos n'asturianu, dao qu'amás contamos cola desvetaxa del tiempu, pues siempre sal primero la edición en castellanu".
Así, propunxo "a una persona que conoza l'italianu" la traducción d'alguna de les obres que cuenten les aventures del ratón Geronimo Stilton. Piensa que podría funcionar bien, pues pola información que tien, 'Harry Potter y la piedra filosofal' ta faciéndolo.
Dificultaes na traducción de Harry Potter
Sobre la so esperiencia col títulu de J.K.Rowling, esplicó que lo más complicao foi "algamar los derechos, que mos llevó como años de negociaciones". Na traduccion en sí, cuenta que "la escritora tien muncha riqueza, aprovecha muncho'l llinguaxe, les construcciones de les palabres, xuega muncho con fonética y con significaos ocultos", y eso "foi lo más complicao de convertir al asturianu, calteniendo tanto la forma como'l significao lo más fiel posible al orixinal".