La Eurocámara diz que l'Estáu nun traduxo la normativa comunitaria

|

El Gobiernu español nun cumplió'l so compromisu de traducir la lexislación comunitaria a les llingües cooficiales, pese a qu'asina taba previsto nos alcuerdos firmaos.

Asina lo afirmó'l presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, en respuesta a una interpelación presentada pol eurodiputáu d'Esquerra Republicana de Catalunya (ERC), Oriol Junqueras.
 
L'alcuerdu robláu ente España y la Eurocámara nel 2006 prevé incluyir na páxina web del Parllamentu Européu un link que conduza a les traducciones a les llingües cooficiales de tola normativa de la XE adoptada por codecisión ente la Eurocámara. Pa ello, el Gobiernu ye'l responsable de traducir esta lexislación, publicar nuna web oficial y comunicar al Parlamentu'l vínculu d'Internet.
  
"Hasta agora, nenguna d'estes dos etapes s'executó", afirma Buzek na so respuesta. "Cuando les autoridaes españoles dean estos pasos, el Parllamentu nun va tener nenguna dificultá pa respetar el so compromisu de publicar links que conduzan a estes páxines dende'l so sitiu web", resalta.
  
L'alcuerdu prevé amás que los ciudadanos puean dirixise al Parllamentu y reciban respuesta nes llingües cooficiales. Nel 2009, la Eurocámara recibió 32 pidimientos en catalán y cinco nel 2010, y hasta agora nun se recibió nenguna comunicación nel restu de llingües cooficiales, según esplica'l presidente del Parllamentu.
  
Buzek vuelve refugar na so misiva a Junqueras el pidimientu del Gobiernu de que los eurodiputaos españoles puean intervenir nel plenu o nes comisiones nes llingües cooficiales. Anque otres instituciones europees, como'l Comité de les Rexones (CdR) sí lo almiten, ello namás ye posible, caltién el presidente de la Eurocámara, porque piden la interpretación con seis selmanes d'antelación.
  
"Anque esta solución pue funcionar pa otres instituciones de la UE, nun ye factible pal Parllamentu Européu porque los eurodiputaos puen tomar la palabra en cualquier momentu y en casi cualquier xunta, incluyíu'l plenu", señala'l presidente de la Eurocámara. Amás, sorraya qu'hasta nel Congresu y nel Senáu español, l'usu de les llingües cooficiales ye "bien restrictivu".
  
"Por estes razones, considérense apropiaos los actuales acuerdos llingüísticos sobre l'usu del catalán na Eurocámara", caltién Buzek, que nun descarta una "futura revisión" si la mayoría d'eurodiputaos asina lo deseen.
  
Pela so parte, el Conseyu de ministros de la XE, que tamién se comprometió a vincular nel so sitiu Internet les traducciones al catalán de los actos de la Xunión Europea adoptaos por codecisión, asegura que "ta dispuestu a crear un link na so páxina web qu'enllace cola web del Gobiernu español, qu'ofreza traducciones certificaes de los actos de la XE adoptaos pol procedimientu de codecisión en cuantes se cumplan les condiciones requríes".
 
Defensor del pueblu européu

A lo último, el Defensor del Pueblu Européu, P. Nikiforos Diamandouros, esplica nuna carta enviada a Junqueras que'l Gobiernu español ye l'únicu responsable de la traducción a les llingües cooficiales del formulariu de reclamación y cualquier otru documentu relevante y tamién d'ofrecer diches traducciones nes sos páxines web. "Hasta la fecha, sicasí, al Defensor del Pueblu nun lu informaron de la creación d'eses páxines web per parte de les autoridaes nacionales nin de la esistencia de diches traducciones", afirma.
  
Dende'l 2006, el Defensor del Pueblu recibió once escritos en catalán. "Per un sitiu, el Gobiernu español fai ver que quier aumentar la reconocencia del catalán, pero toos sabemos que nun ye cierto, porque de fechu nun cumple nin los exiguos acuerdos que yá robló", denunció l'eurodiputáu d'ERC nun comunicáu.
  
"Agora tol mundu sabe yá que namás hai una forma d'algamar la reconocencia del catalán n'Europa, y ye nin más nin menos que tener un Estáu propiu", acabó.

Contador Estadistiques