Varela: “Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil Android en llingua asturiana va ser mui fácil”

|

La comunidá Softastur dispón yá d’un teléfonu móvil Android en llingua asturiana col que trabaya pa rematar esti proyeutu y ponelu a disposición de tolos usuarios. Asturies.com faló con Iñigo Varela (L’Entregu, 1973) de tolos detalles d’esta iniciativa.

Android yá casi ye una realidá en llingua asturiana.

Yá lo ye. Yá lu tenemos funcionando nun prototipu real con toles aplicaciones básiques en llingua asturiana. Fáltennos dalgunes traducciones y yá ta na llista de les llingües disponibles, qu’hai un mes nun taba por nun tener un ‘locale’ propiu.

¿Cuándo principiaron a trabayar nesta iniciativa?

Hai más d’un añu que tábemos detrás d’ello y, por una cosa o otra, nun se podía. Hubo que trabayar el tema de la llocalización de les traducciones, estudiar cómo xubiles al proyeutu y contautar cola Comunidá que fai posible esta versión d'Android, yá que, anque l’Android ye como’l que tien cualquiera nel móvil o na tableta, esti Android ta modificáu a meyor. Pa que la xente pueda entendelo, esto funciona asina: Google espubliza'l códigu fonte d’Android cada ciertu tiempu y al lliberalu, déxalu al serviciu de la Comunidá. Al ser llibre, esi códigu pue revisase y adaptase a les tos necesidaes. La Comunidá más importante y conocida de toes y cola que tamos trabayando, CyanogenMod, lo primero que fai ye quitar ‘partes males’ d’esi códigu Android, como'l 'spyware' y el 'bloatware' que meten los fabricantes. Llueu, CyanogenMod meyora'l códigu d'Android diseñándolu p'aumentar el rindimientu y la fiabilidá, y mete funcionalidaes nueves y programes propios ameyoraos. Como curiosidá, dicir que como too ye software llibre, munches vegaes ye la propia Google la qu'adapta y fai suyos estos cambios. Ye una especie de simbiosis; tol mundu benefíciase d’ello y el que más sal ganando ye l’usuariu.

¿Por qué decidieron metese nesta aventura?

El primer y principal oxetivu de Softastur foi’l tener un sistema operativu en llingua asturiana, Ubuntu, qu’inclúi tol ecosistema de ferramientes, programes y aplicaciones necesaries que se necesiten nun PC (Firefox, Thunderbird, xestor de ficheros, webcam, Suite ofimática Libreoffice, soníu, videu (VLC), gráficos, xuegos, chat, escritoriu...). Anguaño, l'usu de móviles con Android, que ye software llibre, ye mui frecuente y, anque teníemos dalguna aplicación, como Ayures o'l Diccionariu –más de 7000 usuarios–, tovía nun teníemos teléfonu en llingua asturiana.

L’ausencia del asturianu n’Android vien porque Google esplubiza’l códigu namás que pa unes determinaes llingües, les más ‘notables’, y escaezse de les pequeñes. Llueu tán los fabricantes, que garren l’Android de Google y tienen la llibertá d'incluyir más llingües o non, según la zona o'l país. Por exemplu, Sony mete’l catalán pa teléfonos que vende n'España, pero en Xapón nun inclúi esa llingua. Nós siempre tamos fuera d’eso y, como lo que nos faltaba yera un teléfonu móvil en llingua asturiana –hai hasta un GPS Tomtom n’asturianu–, decidimos acabar con esto. El primer intentu foi fallíu y el segundu foi bonu.

-¿Qué-yos llevó a trabayar con CynogenMod?                         

Éstes son les trés razones fundamentales: CyanogenMod permite incluyir n'Android toles llingües que quieras, ameyora munchísimo los programes y el rindimientu de los teléfonos móviles, y ta disponible pa casi ochenta tipos de móviles y tabletes. Va ser difícil que nun haya un teléfonu Android pal que nun haya una ROM fecha por CyanogenMod.

¿Va ser complicao descargala al nuesu dispositivu?

Va ser mui fácil: Na páxina de CyanogenMod tienen l’instalador; ye enchufar el teléfonu al ordenador, descargar l’aplicación nel teléfonu y nel PC, y pista.

Mientres llega y nun llega la versión en llingua asturiana, y anque dende CyanogenMod afirmen que nun fai falta, dende Softastur recomendamos que la xente vaya rooteando’l móvil, yá que ties munches más funcionalidaes depués. Rootealu ye mui cenciello; hai delles aplicaciones que lo faen y nun hai el riesgu d’hai años cuando había de facelo manual.

Una vegada instalada la ROM, ¿toles aplicaciones y menús van tar n’asturianu?

Toos, menús, submenús y aplicaciones que vienen con Android. ¿Coses qué nun van venir n’asturianu? Les de Google, como Google+ y Gmail, o WhatsApp y Twitter, yá que son privaes y van salir en castellanu.

¿Cuál foi’l problema más importante que tuvieron nesti llabor?

El problema más gordu siempre ye’l ‘locale’. Pero...¿Qué ye un ‘locale’? Equí hai que falar del tema de los códigos: a toles llingües del mundu, correspuénde-yos un códigu estándar internacional, que pue ser de dos lletres (ISO 639-1), o de trés lletres (ISO 639-2). Al primer grupu pertenecen, por exemplu, el castellanu (‘es), el francés (‘fr) y l’ italianu (‘it). Inclusive, l’aragonés tien dos lletres (‘an’); tamién el gallegu (‘gl’) y l’eusquera (‘eu’). Al asturianu metiéronlu nel segundu grupu (ISO 639-2, de trés lletres polo tanto) y tócanos el códigu ‘ast’.

El ‘locale’ ye un ficheru que describe un conxuntu de parámetros qu'identifiquen una llingua y el so país: los nomes de los díes de la selmana, los meses, la moneda, y tamién peculiaridaes culturales como por exemplu qué día ye'l primeru de la selmana –domingu ó llunes) – o si s’escribes de drecha a esquierda, como pasa col árabe. Como'l nuesu ‘locale’ ta identificáu pol códigu de trés lletres ‘ast’, cuando llegamos a un proyeutu nel que namás trabayen con códigos de dos lletres ye como si nun esistiésemos como llingua y quedamos fuera. Y Android, fechu por Google, ye ún d'ellos. Ésti ye siempre’l problema principal porque, llueu, el testéu y lo que son les traducciones ye namái trabayu.

¿Cómo salvaron esti pilancu col proyeutu d’Android en llingua asturiana?

Con una solución intermedia, pero que mata dos páxaros d'un tiru. Al nun poder trabayar col códigu de trés lletres, CyanogenMod ofreciónos trabayar baxo un códigu de dos lletres d’otra llingua, a escoyer ente inglés o castellanu. Entós entrugamos a la comunidá, fiximos una encuesta n’Internet y falamos cola xente de Softcatalà, que nos ayuden bastante, yá que tienen el mesmu problema col valencianu. Softcatalà comentárennos que la mayor parte de los usuarios en Catalunya queríen que si les aplicaciones nun taben en catalán, tuvieren en castellanu. En Softastur queríemosles n’inglés –igual que Softcatalà–, pero nun trabayamos pa nós, sinón pa la sociedá, y un 75 por cientu de les persones consultaes na encuesta quixeron que tuvieren en castellanu como segunda llingua. Entós la decisión taba fácil: tenía que ser códigu ISO ‘es’ pa que toles aplicaciones que nun tean en llingua asturiana –como'l Whatsapp o el Twitter– salgan en castellanu, lo que tamién facilita l’asuntu a aquelles persones, sobre manera mayores, que nun entienden l’inglés.

Solucionáu el tema del ‘es’, hai que dicir en qué país tas y como Asturies nun ye un país reconocíu, utilizamos una variable propia que permite definir zones nueves y que entama por ‘X’, y llueu por una lletra que va de la ‘A’ a la ‘Z’. Nós escoyimos ‘XA’, polo que’l códigu de nueso sería ‘es_XA’. Ye lo único que tien que saber la xente cuando instale la ROM: dir a español y escoyer el nuesu ‘locale’ de país ‘XA’. El códigu final del ‘locale’ ye lo de menos; por exemplu, en Firefox somos ‘ast’ pero internamente diéronnos el ‘ast-ES’. Lo importante ye tener un ‘locale’ pa poder trabayar, yá se llame ‘zz_ZZ’ ó ‘aa_XX’.

¿Cuándo cree que va tar disponible la ROM?

Dende que supimos que yá podíemos garrar esi códigu, tamos testeando nel prototipu que tenemos y solucionando dellos problemines. ¿Cuándo? Ye difícil de dicir, pero tamos falando de meses. Esperemos que nun se tuerza nada. Nel casu de que nos lu echaren p’atrás por cualquier causa, saldría de toes formes, porque nós yá lu tenemos. El problema sería cómo fadríemos pa compilar una versión pa caún de los ochenta tipos de móviles que tendríemos cola ROM de CyanogenMod.

¿Qué supón pal nuesu idioma poder utilizar un sistema tán popular como Android en llingua asturiana?

L’oxetivu de toos ye tener l’asturianu en tolos ámbitos de la vida y esta iniciativa permite a los usuarios tar más en contautu cola llingua asturiana y identificase con ella. Fechos como ver una película n’asturianu pela televisión, dalgo que pude compartir cola mio fía con ‘El rostru impenetrable’ y que na mio infancia nun me permitieron, son pasos importantes; y usar el móvil n’asturianu tamién lo ye, yá que fai que l’asturfalante s’identifique más cola so llingua. Lo que ye mui necesario ye un poco de militarismu, porque ye importante usar ésta y otres ferramientes que tean en llingua asturiana. Nun van venos si nun nos facemos ver.

¿Cómo tán otres iniciatives de Softastur, como la de Twitter n’asturianu?

Sigue p’alantre, pero hai que recordar que Twitter ye una aplicación ‘privada-zarrada’ y que nun podemos facer tolo que nos dea la gana. Nós trabayamos sobre una aplicación de códigu abiertu qu'implementa les traducciones a Twitter en llingua asturiana. Si sal al final, fadrémoslo público; si sal y nun ye usable, nun lo sacaremos, pero sí pondremos a disposición de la xente'l códigu porque igual vien otru más llistu que nós y pue iguar el problema. Tamién tamos trabayando en munches más coses, pero nun queremos avanzar nada hasta que les tengamos.

Nesti puntu prestaríame apuntar que Softastur nun recibe subvenciones de nengún tipu, nin les queremos. Cuando fiximos lo de Firefox hebo xente que criticó que se gastaren perres públiques nello, lo que yera mentir –y les rises que nos gastamos–. Nós trabayamos pa la xente; nun somos asalariaos de naide nin queremos trabayar pa un Gobiernu que te da 100 euros y llueu quier salir na semeya diciendo que ta a favor de la llingua cuando nun lo ye.

Recién colgaron na rede una ferramienta qu’ufre la base de datos de la toponimia tradicional oficializada.

Dímonos cuenta cuando lo de les protestes de los mineros, que polo xeneral naide sabe cuál ye la toponimia oficial d’Asturies sacante la de los pueblos próximos onde vive. Muncha xente sentía Ujo pero nun sabía si la forma correuta yera Uxo o Uxu, dalgo que tamién pasaba con Figareo. Lo que fiximos foi una base de datos consultable na que puedes introducir el topónimu y comprobar cuál ye l'oficial. Esto evita tener qu’andar consultando los llistaos del BOPA, col aforru de tiempu que conlleva.

 

Contador Estadistiques