El llabor de Gonzali Producciones ta permitiendo a los asturianos disfrutar de clásicos del cine internacional en llingua asturiana. Illán Gonzali (Xixón, 1990) ye’l responsable d’esta empresa que ta acabante de sacar a la venta ‘McLintock’.
¿Qué va atopar el públicu nesti DVD?
Va topase con un títulu, mezclienda ente comedia y western, protagonizáu y producidíu por John Wayne, con ún de los presupuestos más altos de la so carrera, dalgo que se nota nos decoraos y nel formatu cinemascope en que ta rodáu. Y, claro ta, va afayar a un Wayne que fala na llingua del nuesu país gracies a un gran trabayu d’Antón Caamaño, que-y aportó una gravedá y unos matices a la so interpretación que tán al altor de los meyores dobladores. Cuando dalguién merque esti DVD y lu reproduza en casa, disfrutará d’un productu de calidá frutu del trabayu y esfuerzu d’un equipu artísticu importante, con cuasi trenta actores y actrices de doblaxe, y d’un equipu técnicu qu’inclúi a traductores, montadores, técnicos de soníu, etc. En poques palabres, va topase con una versión al mesmu nivel que cualquier otra película doblada al español o a otres llingües del Estáu como’l catalán o el gallegu.
Ye’l terceru que sal a la venta ente los munchos trabayos entamaos por Gonzali Producciones…
Asina ye. ‘Los Viaxes de Gulliver’ y ‘El Tercer Home’ lleven yá un tiempu nel mercáu. ‘McLintock’ acaba salir a la venta. Dica poco tará tamién a la venta ‘La Nueche de los Muertos Vivientes’, nuna edición especial que tien como ún de los conteníos adicionales la película ‘La lexón de los homes ensin ánima”, la primer película oficial de zombies protagonizada por Bela Lugosi. Amás, a ello xunimos documentales y obres de ficción, y versiones rotulaes n’asturianu de clásicos del cine mudu.
¿Qué tal recibimientu tienen estos productos?
El recibimientu foi sorprendente. Les ventes fueron bien bones, sobre manera en grandes almacenes, y tamos recibiendo pedíos de los llanzamientos próximos de forma cuasi constante. Esta selmana mesmo informáronnos de qu’en dellos puntos de venta yá hai reserves feches pa ‘La Nueche de los Muertos Vivientes’ y ‘McLintock’.
¿Cómo surdió la idea d’entamar un proyeutu como’l de Gonzali Producciones?
La productora nació nel 2009 como una plataforma para facer productos por y pa los asturianos dientro de los ámbitos cinematográficos (llargumetraxes, curtiumetraxes, versiones n’asturianu de cine sonoru y mudu) y del documental, per aciu la fórmula de la independencia y la profesionalidá, ensin tener de tar lligaos a les amarradures que sufren munches productores y autónomos. L’orixe de la productora tuvo nel estrenu nel 2008 de la rotulación n’asturianu de les películes ‘Nosferatu’ (1922) y ‘El mundu perdíu” (1925), fechu na tercer edición de L’Arribada, n’onde vi la bona acoyida del públicu, que nun taba avezáu a un filme d’estes característiques. A partir d’entós creóse la productora cola intención d’apostar por productos que, por un motivu o otru, nun se taben faciendo cola continuidá y profesionalidá necesaries o que, directamente, nun se taben faciendo.
¿Qué oxetivos se marcó nun primer momentu?
La realización de productos audiovisuales qu’utilizaren y fomentaren la llingua asturiana, asina como la nuesa cultura y los recursos propios. Dicho d’otra manera, apostar polo de nós, que munches vegaes fuera ignorao o puesto n’inferioridá en comparanza con productos de más allá del Payares. Igualmente, ún los de los nuesos oxetivos principales ye la creación de puestos de trabayu pa los profesionales del país que sufren la precariedá na que ta Asturies y que, en munches ocasiones, tienen de desistir de trabayar no que-yos presta o facer les maletes. Toi falando de técnicos, realizadores, actores... Creo qu’un problema de base ye la esistencia d’una mentalidá que ve lo autóctono como inferior a lo fecho fuera, pola que mientres bien de tiempu Asturies tuvo infravalorada como llugar pa una industria cinematográfica. Discútese-y al asturianu, como llingua, igual valir y seriedá qu’al gallegu y al catalán, y a los profesionales asturianos la capacidá como pa realizar obres como les feches n’otros sitios. Esto ye lo que nos prestaría camudar colos nuesos trabayos y pienso que tamos empezando a llogralo.
¿Ye costoso entamar el doblaxe al asturianu d’un llargumetraxe?
El doblaxe d’un títulu de ficción ye un procesu complexu qu’inclúi a un equipu estensu de profesionales y que, como tolo bono, ye caru. Falamos de presupuestos de miles d’euros, perriba de la inversión normal que se facía hasta agora na mayoría de los productos asturianos, si consideramos qu’equí falamos les más de les ocasiones de financiación dafechamente privao. Los gastos son munchos: el costu la traducción, les hores del estudiu, los actores, etc. Y en casos como’l de ‘McLintock’, una película que pasa de les dos hores de duración y que ye densa en diálogos y personaxes, esi costu aumenta. Per otra parte, solo ‘McLintock’ y ‘Popeye y les 1001 nueches’ recibieron una ayuda pa la versión asturiana, concretamente una subvención menor del Principáu. Estes subvenciones tienen de ser consideraes como eso, como una ayuda, non como la ferramienta indispensable pa poder sacar coses p’alantre. Considero qu’una de les torgues grandes del sector n’Asturies ye la gran dependencia qu’hai de les subvenciones, hasta’l puntu de que munchos proyectos nun reciben la lluz verde hasta que nun se topen financiaos al cien por cien con una subvención.
¿Y cuántu tiempu lleva?
Eso depende de la complexidá de cada película. El procesu de doblaxe axunta delles etapes: selección de la película, traducción al asturianu dende l’idioma orixinal, supervisión llingüística, equipación técnica, selección d’actores, doblaxe, post-producción, diseñu y fabricación del DVD… A día de güei, el doblaxe más curtiu foi’l de ‘Los Viaxes de Gulliver’, que necesitó de trés meses. Y el más llargu foi’l de ‘McLintock’, que superó ente uno y otro los seis meses.
¿Cómo ye la reacción de la xente al ver a John Wayne o a personaxes de ficción, como Popeye, falar asturianu?
Absoluta normalidá. La xente pásalo bien cola película de principiu a fin. Cuando preguntamos a los espectadores siempres nos dicen lo mesmo: durante los primeros minutos tán pendientes de lo que dicen los personaxes, porque nun tán avezaos a ver cine n’asturianu, pero deseguida escaecen lo llingüístico y queden inmersos na ficción. Y eso ocurre tanto en películes como ‘El Tercer Home’, con gran carga dramática y rexistru de voces, como con ‘Popeye y les 1001 nueches’, onde son voces caricaturizaes dientro d’un marcu infantil.
¿Qué criterios utiliza pa escoyer una cinta pa entamar a trabayar con ella?
Primero tenemos d’atender la tema económica. Dir a la busca títulos que sían asumibles dientro del presupuestu y que puedan dar bon resultáu na so comercialización. Dempués, ente les obres afayadices, esbillar les de meyor calidá y también les más atractives o reconocibles pal públicu xeneral. Intentamos tocar tolos xéneros, pa ufiertar variedá temática y de rexistros.
¿Por qué tovía nun pudimos ver nengún de los trabayos de Gonzali Producciones na TPA?
Eso tendríemos de lo preguntar a la directiva anterior de la TPA, porque fuera decisión d’ellos el non invertir nesta clase de productos y sí facer gastos millonarios en programes foriatos que nun tuvieron repercusión d’audiencia nin de creación de trabayu n’Asturies. En cuantes a la dirección viniente, en tando iguada veremos qué pasa. En too casu, la so pregunta ye la que nos lleven faciendo va meses cuando falamos con profesionales del mediu o mesmamente con xente interesao polos nuesos doblaxes.
¿Pue entamase una industria de doblaxe al asturianu nel país?
Claro que sí. Profesionales hai de sobra. En Gonzali Producciones tenemos afitáu un equipu trabayu qu’integra a más de trenta persones namás nel tarrén artísticu. El nivel de los dobladores ye peraltu. Miren ‘McLintock’ o ‘El tercer home’.
En Catalunya impúlsase muncho’l doblaxe y inclusive hai una llei del Cine qu’obliga a estrenar les películes comerciales en catalán. ¿Cómo ye la situación n’otros territorios con llingua propia?
Depende de la comunidá autónoma que sía, pero en too casu hai atención al versionáu na llingua propia. En Galicia, pa nun dir más lloñe, afayamos una industria de doblaxe y de ficción notable, que xenera audiencies, perres y trabayu. Munchos de los actores y actrices qu’agora vemos de seguío en series y películes n’español pasaron también pela ficción y el doblaxe nel so idioma autóctonu.
¿Tien repercusión el trabayu de Gonzali Producciones fuera del país?
Sí. Refiriéndonos sólo al doblaxe, recibimos ufiertes pa entamar proyecciones y ciclos n’otros llugares del Estáu, y lléguennos correos solicitando los nuesos productos d’otros países. Nunos meses prestaríanos abrir una vía de promoción en toles comunidaes asturianes espardíes pel mundu.
Aparte del doblaxe, tamién tienen producción propia.
Amás de la correspondiente al doblaxe tenemos trés estayes más. La de documentales, onde ficimos ‘L’últimu chalgueiru’ y ‘A Bruxa de Brañavara’, que foi’l primeru en gallego-asturiano, y tenemos proyectos abondo pa realizar nel futuru. La de rotuláu n’asturianu de clásicos del cine mudu, con títulos ya acabaos como ‘L’Acorazau Potemkin’ (que se puede ver en Vimeo), ‘El Gabinete del doctor Caligari’, ‘El Golem’, ‘La Pantasma de la ópera’ o les dos anteriormente citaes, ‘Nosferatu’ y ‘El mundu perdíu’. Y en tercer llugar, la estaya de ficción.
¿Qué planes tien en mente pa feches próximes?
En poques selmanes vamos empezar el rodaxe d’un curtimetraxe que tuvo unos meses en pre-producción y ye un proyectu ambiciosu d’una considerable complexidá loxística, que va cuntar con rostros conocíos del públicu asturianu. En cuantes tea termináu, entamaremos la segunda fase de la filmación del primer llargumetraxe de ficción n’asturianu que, la so primer parte, consistente en varios díes de rodaxe de segunda unidá, yá se fizo fai meses. Tocante al doblaxe, nunes poques selmanes saldrá a la venta’l DVD de ‘La nueche de los muertos vivientes’, con una edición especial de bastantes estres, y tamos estudiando nuevos proyectos p’aumentar l’espectru de los productos doblaos al asturianu.