García Hoyuelos: “La falta d’oficialidá ye una inxusticia; otra forma d’españolizar a los neños”

|

Juan Carlos García Hoyuelos (Basauri, 1968) ye l’autor de ‘Se lo dije a la noche’, obra na que tienen cabida toles llingües ibériques. L’escritor criáu en Burgos presenta esti proyeutu que xune poesía y música’l sábadu en Xixón.

Viaxa a Asturies pa presentar ‘Se lo dije a la noche’. ¿En qué consiste esti proyeutu poéticu-musical?

‘Se lo dije a la noche’ (2011, Ediciones Beta III Milenio) ye un poemariu románticu, sensual y eróticu, con prólogos del novelista, y tamién burgalés, Óscar Esquivias, del poeta andorrano Manel Gibert Vallès y del poeta, ensayista y traductor portugués João Rasteiro, en representación de los trés estaos ibéricos. L’epílogu cuerre a cargu de la rapsoda Susana Fumis. Zarra’l llibru Juan Carlos Mestre, Premio Nacional de Poesía 2009. Consta de 69 poesíes, toes tornaes a los distintos idiomes ibéricos y, cáuna d’elles, con un traductor distintu: en portugués, gallegu, asturlleonés, eusquera, aragonés, occitanu del Val d’Aran, catalán, valencianu, murcianu, inglés –llingua oficial en Xibraltar– y romanés, ésta última casi desapaecida ente los xitanos ibéricos al ser reemplazada col pasu de los sieglos poles llingües oficiales. Como datu llamativu ta la presencia nel llibru de dellos traductores del lladín o sefardín, n’homenaxe a los 150.000 sefardinos que, pese a vivir na diáspora dende hai más de 500 años, conserven esta llingua de orixe castellana.

El poemariu lleva un DVD con 30 cantares en dellos estilos musicales –folk, pop, fadu, rap, tonada, rock…– en castellanu y nes llingües a les que foron tornaes, asina como un total de 151 recitaciones, dalgunas d’elles musicales; poesíes que tomen vida propia en voces de poetes, escritores, bertsolaris, cantantes, actores, periodistes y amantes del versu de tolos pueblos ibéricos.

Trátase d’una obra con una importante carga de trabayu detrás.

Foron trés años de trabayu: un añu y mediu pa escribir el poemariu y el mesmu tiempu emplegáu pa contautar con tolos traductores y recibir les sos tornes. A ello hai que sumar que, una vegada algamao esto, púnxime en contautu con músicos, periodistes, poetes, rapsodes, amantes de la poesía –dalgunos d’ellos fixeron tamién de traductores y otros, col sofitu de munchos de los que collaboraren, consiguimos incorporar pal DVD qu’acompaña al poemariu a recitadores y cantantes–. Ensin dubia, Internet foi la llave p’algamar esti proyeutu poéticu-musical ibéricu.

¿Por qué decidió apostar por esti trabayu qu’incorpora toles llingües ibériques?

De siempres, dende guaḥe, apasionóme’l tema llingüísticu y cultural d’Europa, en xeneral, y l’ibéricu, en particular. ¿Qué llingües faláronse y fálense n’Iberia? ¿Qué pasó con elles? ¿Cuáles se falen todavía? ¿Ónde? Demasiaes entrugues como pa non empapame de llibros, d’información y de visites a les páxines d’Internet que profundicen nestes llingües. Asina incorporar nun poemariu la nuesa variedá idiomática nun foi frutu del azar, sinón dalgo natural; foi conxugar dos de delles pasiones, la poesía y el mio interés poles llingües ibériques.

¿Con qué apoyos contó pa la espublización d’un proyeutu tan ambiciosu?

Pues con munchísimes persones y instituciones; gracies a toos ellos fíxose realidá esti proyeutu que sirve pa xunir non sólo cultures, sinón tamién persones de delles procedencies. Cuando tenía acabada la primer parte del proyeutu –poemariu y traducciones–, enantes d’aventurame col conteníu del so DVD, púnxime en contautu con Antonia, direutora d’Ediciones Beta III Milenio, y mui amablemente llamóme al teléfonu pa que-y esplicara con más detalle en qué consistía ‘Se lo dije a la noche’. Dende un primer momentu entusiasmó-y y, cuando hai voluntá por dambes partes, ye mui fácil ponese d’alcuerdu. Nel poemariu collaboren toles academies de les llingües ibériques –Real Academia Galega, l’Observatório da Língua Portuguesa, l’Academia de la Llingua Asturiana, la Euskaltzaindia/Real Academia Vasca, l’Academia de l'Aragonés, el Consello d'a Fabla Aragonesa, el Conselh Generau d'Aran, l’Institut d'Estudis Catalans, la Real Acadèmia de Cultura Valenciana y L'Ajuntaera murciana–, asina como delles asociaciones culturales venceyaes coles diferentes llingües ibériques, casu del Conceyu de Llión, les universidaes de Santiago de Compostela y de Vigo, la embaxada de Portugal en Madrid, y inclusive los gobiernos d’Andorra (Servei de Política Lingüística) y el de Xibraltar (Ministry of Culture).

¿Qué foi lo que-y dio más problemes?

Bono, agora ye difícil alcordarse de les decepciones o quebraderos de cabeza. La verdá ye que too salió perbién; la mayoría punxéronmelo mui fácil. Quiciabes, por citar dalgo, foi’l DVD, sobre manera a la hora de recibir a tiempu los cantares, que son versiones musicales de dalgunes de les poesíes del poemariu, tanto en castellanu como nes llingües que se tornaren. Quiero dicir que toos, traductores, recitadores y cantantes, collaboraron de forma altruísta. Y mal faigo emplegando’l verbu en pasáu porque siguen faciéndolo; pa prueba, la presentación de Xixón, na que dellos de los que m’acompañen y intervienen son collaboradores nes delles facetes qu’orixinó ‘Se lo dije a la noche’. Eso foi una constante en toles presentaciones y, por suerte, siguen incorporándose persones nueves, lo qu’amuesa qu’esti proyeutu ta vivu y ye quien a sumar ilusiones y idees.

¿Qué tal recibimientu ta teniendo ente los llectores?

Fenomenal. El llibru ta casi escosáu y asisten munchísimes persones a les presentaciones, que yá van siendo unes cuantes: Burgos, Ciudad Real, València, Murcia, Madrid, Llión, A Coruña, Vigo, Zaragoza, Andorra la Vella (Principat d’Andorra), Tel Aviv (Israel), La Bañeza (Llión) y esti sábadu en Xixón. La próxima va ser el miércoles, día 28, en Vitoria-Gasteiz, y yá tán pesllándose otres feches p’avientu, xineru y febreru.

Nacíu n’Euskadi y criáu en Burgos, ¿qué conocía del asturlleonés enantes d’embarcase nesti proyeutu?

Efeutivamente, defínome como ‘un burgalés de Basauri; un castellanu con tierra vasca en munchos de los mios pasos’. Enantes d’entamar el proyeutu ‘Se lo dije a la noche’, conocía casi too del asturlleonés. Llevo munchos años empapándome d’esta llingua y del aragonés, por ser les dos llingües del Estáu que, de manera inconcebible, nun gocen de la reconocencia oficial que-yos pertenez por derechu. Ye una inxusticia, otra forma de ‘españolizar a los neños d’Asturies, del País Llionés y d’Aragón’, mandaos que lleven faciendo efeutivos los partíos estatales décades muncho enantes de que’l ministru Wert fíxerase famosu col so “españolizar a los niños catalanes”.

El contautu col asturlleonés diose dende que tengo conciencia de castellanista. Esplícome: vivo nuna comunidá artificial nomada ‘Castilla y León’, formada polo quedó de Castilla y por un País Llionés (Llión, Zamora y Salamanca), al que la Xunta que padecemos llioneses y castellanos ta empecinada en facelu desapaecer como identidá cultural y histórica col propósitu de castellanizalu. Ún de los sos oxetivos ye que l’asturlleonés faláu en tierres llioneses termine por desapaecer y, anque paecía que la reforma d’autonomía recoyía la proteición del lleonés, ta siendo, como temíamos munchos, papel moyáu; una farsa auténtica. Por ello, amás de collaborar en temes llionesistes, afiliéme a Furmientu, de Zamora, como muestra d’apoyu pola sobrevivencia del asturlleonés nel País Llionés.

¿Qué opinión-y merez la producción lliteraria y musical n’asturianu y gallego-asturiano?

Paezme que l’asturlleonés tien una salú lliteraria espléndida. Tanto n’Asturies como nel País Llionés son numberoses les espublizaciones que, añu tres añu, siguen nutriéndola de llibros, revistes, prensa, artículos y de conteníu n’Internet. Satisfáceme lleer que la llingua abre pasu a escritores nuevos; eso denota que ta viva pese a les autoridades que tienen el llabor de protexela y nun lo faen. Por desgracia, el fechu de que nun sía oficial, salvo nel distritu de Bergança (Portugal), llamada ellí mirandés, ye un verdaderu problema para’l so desarrollu plenu.

Del gallego-asturiano conozo poco, la verdad. Sé qu’hai numberosos autores nesa variedá, pero non muncho más. Lleí más sobre’l conflictu que suel suscitar la so identidá llingüística. Pa min, ye una llingua de transición ente’l gallegu y l’asturlleonés.

¿Quiénes collaboraron con vusté nel llibru-DVD no que respeuta a la llingua asturlleonesa?

Pues puedo dicir con satisfaición que munchísimes persones, instituciones y asociaciones culturales de los trés territorios onde se fala. Nes traducciones collaboraron l’Academia de la Llingua Asturiana (con torna de Xurde Fernández), el poeta asturianu Rubén d’Areñes, el Conceyu de Llión (Conceyería de Cultura Llionesa), Amadeu Ferreira (escritor y Presidente d’Associaçon de Lhéngua Mirandesa), Furmientu de Zamora (traducción de Severino Alonso Proy), Xuaxús González (escritor d’El Bierzu/El Bierzo), l’escritor llionés Roberto González-Quevedo González, José Benito Mateos Pascual (músicu, escritor y profesor d’El Rebollal, Salamanca), Enrique Soto, (ex teniente-alcalde del Conceyu d’Astorga) y l’escritor asturiano Xaviel Vilareyo.

Pal DVD recitaron, amás de los citaos Roberto González-Quevedo, Amadeu Ferreira, José Benito Mateos Pascual y Enrique Soto, la escritora y profesora de mirandés Bina Cangueiro, el músicu asturianu Alfredo González Gutiérrez, el periodista y miembru de l’Academia de la Llingua Asturiana Próspero Morán, la musicóloga y esperta en vocabulariu asturlleonés de Zamora Patricia Otero Alonso, el grupu asturianu Skanda y Alicia Valmaseda Merino, escritora, coordinadora y vocera de ComunidadLeonesa.ES.

De los 30 cantares que contién el DVD de ‘Se lo dije a la noche’ hai dos n’asturlleonés, interpretaes pola cantante asturiana Anabel Santiago y pol grupo folk llionés Tarna, con ‘Creciénonnos tantu las alas', versión musical d’una poesía traducida al asturlleonés por Roberto González-Quevedo pal poemariu.

¿Qué ye lo que más-y llama l’atención d’esti idioma?

Sinceramente too: la so hermosa tonalidá, la so distribución xeográfica al ser una llingua compartida por Asturies, País Llionés, distritu de Bergança (Portugal) y norte d’Estremadura... Por desgracia sufrió la persecución d’inorantes y malintencionaos, que tachaben d’analfabetos y paletos a quienes la falaben. Llegó a dicise que yera un mal castellanu o un dialeutu de transición ente’l castellanu y el gallegu. ¡Vaya barbaridaes! Por fortuna, poco a poco va cambiando’l so estatus, pero mui despacio. Hai muncho por facer.

¿Sorprende la situación concreta del asturianu dende fuera?

Cada vez hai más persones qu’entamen a interesase pola llingua, anque la información ye ambigua. Culpa d’ello ye la so situación actual al non gozar d’oficialidá, al igual que l’aragonés. Curiosamente, la llingua ye oficial en Portugal, concretamente en Bergança, baxo la denominación de mirandés. A min nun me sorprende la so situación: ye’l resultáu d’una paranoia de quienes piensen que si la faen oficial, Asturies y el País Llionés pueden ser xermes de nuevos nacionalismos. Y precisamente por eso, por mor de la intolerancia de los salvadores de la patria, del so inmovilismu, emerxen posiciones radicales.

Esti sábadu, nel mesmu actu de presentación de llibru, celébrase un alcuentru fraternal de falantes d’asturlleonés entamáu por Iniciativa pol Asturianu.

Pa min ye un retu xunir alredor de la poesía y la música, gracies a un proyeutu poéticu, a falantes de la llingua d’Asturies y del País Llionés, nuna esperanza de futuru pal asturlleonés. Too esto nun ye casual; llevo tiempu dedicáu a ello. El contautu con Iniciativa pol Asturianu foi al traviés del escritor y periodista Inaciu Galán. Como él y yo tamos agregaos a dellos grupos que trabayen a favor de la llingua, un día unvióme, o unvié-y, nun recuerdo, solicitú d’amistá pel Facebook y, a partir d’ehí, púnxose en contautu conmigo pa saber en qué consistía ‘Se lo dije a la noche’. Gustó-y el proyeutu y él ye quien s’encargó d’organizar l’eventu. Doi-y les gracies pol so esfuerciu y collaboración.

Amás de ‘Se lo dije a la noche’ espublizó enantes otres obres.

Soi también l’autor del poemariu ‘Desde mi otro lado’, espublizáu pola asociación poética Telira. Poesíes de mio foron asoleyaes en delles antoloxíes, como ‘Aquí llama   primera del XXI, poetas de Burgos’ (2004); ‘Arte  Poética’ (2010), revista de  poesía   mundial dirixida pol reconocíu poeta André Cruchaga; y ‘Poetas Siglo XXI Antología Mundial’. Igualmente, participé en distintos llibros coleutivos: ‘Huella’ (2005); ‘La Última Hoja’ (2006); ‘Alcandaras Vazias’ (2007); ‘Ante la crisis, homenajes’ (2009);  ‘Álbum Nocturno’ (2010), d’El Salvador; ‘Revista Canle36’ (2010), con poesíes tornaes al gallegu; ‘Revista Triplov de Artes, Religiões e Ciências’ (2010), de Portugal; ‘El Llumbreiru’ (2010), revista en llingua asturlleonesa de la ciudá llionesa de Zamora; ‘Alborada-Goizaldia’ (2010), revista lliteraria editada nel País Vascu; ‘Alhucema’ (2010), revista internacional de lliteratura y teatru; ‘Poemas de Amor’ (2011); ‘eSefarad’, revista sefardina d’Arxentina; ‘Revista Luke’ (2012), del País Vascu; ‘Aayat, Los versos de Primavera’ (febrero del 2012), n’Amnistía Internacional; ‘Milpedras’, de Galicia; ‘El Amaneser’, revista en sefardino dende Turquía (2012); ‘Fuellas’ (espublización del Consello d’a Fabla Aragonesa, 2012); ‘zureARTE’ (revista destinada a fomentar l’arte y la cultura vasca), etc.

Tengo l’honor d’escribir el prólogu del ‘Versus’, poemariu escritu en gallegu y castellanu polos autores Antón Borrazás, Miguel Queipo Salvande, Óscar de Souto y Manuel García Pombo.

¿Tien pensao siguir trabayando na promoción de les llingües ibériques?

‘Se lo dije a la noche’ ye’l resultáu d’un propósito y ési ta lligáu pa siempres a la difusión de les llingües ibériques. Ye un proyeutu novedosu; nunca se fixera dalgo asina, y non por ello quiero qu’acabe equí. Siguiré mostrando la nuesa diversidá llingüística ibérica. De fechu, el poemariu próximu, entituláu ‘Aire, fuego y deseo’ va na mesma llinia, anque introduciendo cambios y dalguna novedá qu’otra. Y esti humilde poeta nun tiene la esclusividá de nada; pa min sería esperanzador y ilusionante qu’otres persones tomen el testigu de lo que simboliza y significa esti proyeutu. Cuantos más síamos, muncho meyor.

 

Contador Estadistiques