Coleutivu Softastur: “La llingua asturiana ye un compromisu con nós mesmos y cola sociedá”

|

El coleutivu Softastur celebra nesti 2013 diez años de vida y de compromisu col software llibre y la llingua asturiana. Asturies.com faló con Iñigo Varela, Xuacu Saturio, Mikel González y Ayoze Roberto, miembros d’esta comunidá.  

¿Cómo nació Softastur?

Mikel: A mediaos de 2002 coincidió la espublización de trés aplicaciones llibres n’asturianu, la famosa Mozilla –lo que güei ye SeaMonkey– y dos aplicaciones de sirvidor: phpBB y phpNuke. Esi mesmu añu los responsables d’esos proyeutos punxímosnos en contautu pa intentar coordinanos estandarizando les traducciones pa evitar confusiones ente usuarios siguiendo’l modelu de Softcatalà pero torgando les aplicaciones privatives por motivos éticos.

¿Qué supunxo esi Mozilla n’asturianu naquel momentu?

Mikel: De mano, lo que cae de caxón: tuvimos per primer vegada un navegador web, un editor WYSWYG de html y un cliente de mensaxería n’asturianu, dalgo que les alternatives privatives –y na mayoría de los casos malware– torguen por cuestiones mercantilistes. Tuvo bona acoyida ente la xente.

¿Quiénes conformaben esi primer equipu del coleutivu?

Mikel: Los responsables de los trés proyeutos iniciales: Xosé S. Puente, Miguel d’artilanes.com y yo.

¿Son la llingua asturiana y el software llibre les señes d’identidá de Softastur?

Iñigo: Nin más nin menos. El software llibre ye la ferramienta que nos permite decidir qué ye lo que queremos facer y non dexar qu’otros decidan por nós, que ye lo que casi siempre-y pasa a esti pueblu. Ve a Microsoft a dici-yos que quies l’escritoriu de Windows n’asturianu y espera sentáu. El software llibre ye la llibertá d’eleición, facilidá d’usu, seguridá y tamién la privacidá de los nuesos datos. La llingua asturiana ye un compromisu con nós mesmos y cola nuestra sociedá.

Mikel: Esi mesmu compromisu éticu y social que tenemos pa cola llingua tenémoslu pa coles cuatro llibertaes básiques del software llibre.

En diez años, l’equipu de trabayu conformáu consiguió sacar alantre dellos proyeutos, ente los que destaca la torna al asturianu d’Ubuntu.

Iñigo: Si, realmente la torna al asturianu d’Ubuntu ye’l trabayu más visible de tolos que fai Softastur. Hai que dase cuenta que ye’l primer sistema operativu que ta en llingua asturiana dafechu. Foi un trabayu enorme, porque un sistema operativu nun ye sólo traducir un escritoriu y los sos menú, sinón tamién una escoyeta enorme de programes rellacionaos con gráficos, Internet, soníu y videu, aplicaciones, gadgets y tolo que conlleva. ¡La so torna llevónos unos seis años! N’abril del 2011 podemos considerar qu’Ubuntu taba completáu al 100 por cien.

Daquella, según díbemos completando Ubuntu, plantegósenos el tema de que’l sistema operativa nun podía dexar de tener una suite ofimática, asina que tamién tuvimos que tornar LibreOffice –enantes denomáu OpenOffice, que ye l’equivalente en códigu abiertu de Microsoft Office–. Eso foron unes 500.000 traducciones pa poder disponer d’un editor de testos, una fueya de cálculu, un editor de presentaciones... Siempre digo que’l trabayu que se ve ye’l de la traducción, pero hai otru, muncho más llaboriosu y complicáu, que nun se ve y que ye’l de la ‘llocalización’, esto ye, facer qu’un determináu proyeutu funcione pa una llingua determinada. Hai que solicitar el proyeutu, trabayar col equipu y solucionar munchos problemes... Ente uno y otro, calculo que tardóse ente trés y cuatro años.

Otros proyeutos importantes son Mozilla Firefox y Thunderbird. Hai que recordar que’l primer Firefox nun tuvo continuidá y, ente lo que nos costó reactivar el proyeutu –casi dos años– y tenelu a puntu, hasta’l 2010 nun pudo ver la lluz. Thunderbird, el xestor de corréu asoleyóse nel 2010, lo que nun asocedía dende’l 2004.

Aspell ye otru proyeutu que desendolcamos en Softastur. Básicamente, ye un correutor ortográficu automáticu. Si mete ‘aspell’ na Uiquipedia asturiana, tien un videu mui guapu que desplica cómo funciona.

Tamién ellaboraron aplicaciones pa móviles.

Ayoze: En realidá collaboramos y sofitamos el desendolcu del Diccionariu y Ayures, anque nun somos responsables direutos d’elles. Nel casu del Diccionariu ye una app qu’ufre la definición de tolos términos del DALLA, un conxugador de verbos y un traductor online. Nel casu d’Ayures, ye un xeollocalizador nel que lo que ficimos foi incluyir la toponimia tradicional d’Asturies –oficial y propuestes del nomenclátor nos conceyos onde nun se respeta la toponomia en llingua asturiana–. Tamién hai una app na que trabayamos pa poder consultar la Uiquipedia.

¿Qué recibimientu tienen los vuesos trabayos ente los usuarios?

Xuacu: De momento yo diría qu’hai curiosidá por ver programes n’asturianu, pero’l software llibre sigue teniendo’l prexuiciu de que ye dificil d’usar. Más alantre veremos qu’eso nun ye asina. Y yá hai xente que s’avera a nós pa pidinos conseyu y ayuda pa sustituyir un programa determináu que nun-yos funciona col sistema qu’usen.

Ayoze: Falando de cifres, ente Ayures ya’l Diccionariu hubo más de 1.500 descargues, siendo entá bona parte d’elles d’usuarios activos. L’usu de Firefox ta ente 300 y 350 persones de media diaria, lo que nun ta nada mal –datos sacaos d’usuarios que voluntariamente aceuten participar nestes estadístiques–. Y en cuantes a Ubuntu –datos oficiales de xunu del 2013– l’asturianu rexistró 5.074 instalaciones frente a les 8.428 del gallegu y les 9.447 del vascu.

¿Tienen repercusión tamién fuera d’Asturies?

Xuacu: Vivimos nun mundu interconectáu. Bona parte del nuesu trabayu ta fechu col encontu de munchísima xente a nivel internacional. Pa ellos la esistencia de software n’asturianu ye una xera propia más y bien de veces el creador d’un programa diznos ‘nun sabía qu’esistiera l’asturianu, tengo que probar el mio programa na to llingua…’. Nesi sen, tamos integraos na comunidá mundial con total normalidá.

Mikel: Esta interconexón fai que noticies como la migración a Software Llibre que fizo l’Academia de la Llingua Asturiana saliere en medios sobre teunoloxía británicos y californianos.

L’idioma ta en recesión na vida pública asturiana, pero, gracies al vuesu esfuerciu, tien una posición privilexada nel ámbitu informáticu.

Xuacu: Más que de privilexu, yo diría que tamos nuna posición de normalidá. Ye la nuesa llingua y usámosla. ¿Hai dalgo más natural? Lo anormal ye nun poder usala na vida pública.

¿Qué métodu de trabayu utilicen?

Iñigo: La coordinación de los proyeutos importantes llévase dende Softastur. Nestos proyeutos ‘grandes’ trabaya muncha xente y dende Softastur coordinamos que tolos que trabayen sigan los mesmos criterios y guíes d’estilu, y que se cumplan los plazos. Toi falando d’Ubuntu, LibreOffice, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird... Lo normal ye que cada proyeutu tenga un responsable y tolos demás acuden a esti responsable pa saber cómo va esta o aquella cosa. Depués hai otros proyeutos ‘menores’ que los integrantes de Softastur pudeen facer a títulu individual. En cualquier momentu, si necesiten un gabitu, el restu del grupu ayúdalos. El trabayu ye casi siempre vía Internet. Cruzamos munchos correos nes llistes pa poder coordinanos.

La xente interesao en collaborar con vosotros, ¿qué cualidaes ha de tener?

Xuacu: Nenguna n’especial. Pueden dedicar unos minutos a traducir cadenes de pallabres fáciles, que llueu van revisase; puden informanos d’un fallu na traducción d’un programa; echanos un gabitu con una install… Y, claro, pa metese más a fondu hai que coordinase pa nun duplicar el trabayu o p’avezase a les maneres de trabayar que tienen en cada proyeutu a nivel internacional.

Mikel: Lo que ye importante pa poder algamar un trabayu de calidá ye axustase al estándar que tenemos en Softastur y que sigui les pautes qu’aconseya l’Academia de la Llingua. Lóxicamente, hai términos que podríen prestate más que los que se deciden por consensu, pero ye que si caún traduz un términu como quier, tamos perxudicando al usuariu y a la calidá del proyeutu.

¿Cuántes persones conformen anguaño Softastur?

Iñigo: Agora mesmo somos unes 14 persones, unes más actives qu’otres, pero toes bien comprometíes y al día de los proyeutos.

Otru proyeutu perimportante pal idioma nel que Softastur ye parte implicada ye TermAst. ¿Cómo surdió esta collaboración?

Mikel: Nel añu 2008, L’Academia de la Llingua Asturiana espublizó’l quintu cartafueyu normativu, ‘Terminoloxía d’Internet y d’interfaces pa programes informáticos’, nun momentu nel que tábemos meyorando y ampliando’l nuesu propiu estándar –yá que nun teníemos referencies–, pero una de les premises que teníemos nidies dende l’entamu ye ‘lo que diga l’Academia, que pa eso ta’. La suerte foi que’l pallabreru que nós proponíemos y el cartafueyu concasó casi al 100 por cien, y a partir d’ehí entamó el nuesu contautu cola Academia. Frutu d’esi contautu xurde la collaboración, pero nós namái somos un coleutivu más na ellaboración de propuestes terminolóxiques d’aplicación a los nuevos usos de la llingua asturiana.

¿Qué supón pa la llingua asturiana una plataforma como TermAst?

Mikel: Lo mesmo que pa cualisquier llingua, seya minoritaria o non, porque disponer de propuestes terminoloxíques especializaes ye vital pa cualesquier idioma; la ventaxa de disponer d’una plataforma online y gratuita, amás de reducir costos d’espublización, ye la facilidá d’accesu pa la ciudadanía en xeneral.

L’esfuerciu de toos estos años tuvo recompensa col Premiu Andrés Solar de la XDLA del añu 2008. ¿Qué significaú tuvo pa vos?

Xuacu: Yo inda toi ablucáu. Somos xente del montón –pocos somos lo que s’entiende por ‘informáticos’ o ‘hackers’–, facemos lo que nos presta, y va la Xunta y danos un premiu por facelo... D’ehí entamó a pesar la responsabilidá de que’l nuesu trabayu tenía de tar al nivel de la importancia del premiu recibíu.

Mikel: Amás llegó nun momentu onde llevábemos munchu trabayu na solombra y apenes se víen resultaos nes aplicaciones espublizaes. Foi un gran puxu pa la comunidá.

¿En qué tán trabayando agora?

Xuacu: El primer oxetivu ye caltener al día les traducciones del software esistente, que camuden ente versiones y hai plazos que cumplir. Pero tamién habrá novedaes nun futuru próximu, posiblemente una de les coses que más s’echen a faltar nel mundu Linux: un xuegu con gráficos modernos. Xera nun falta.

Ayoze: A min nun me presta falar de coses que ‘nun son’ o ‘qu’entá nun son’, pero nesti casu voi facer una esceición porque’l trabayu ‘ta fechu’ y namás falta implementalu: el S.O. Android en llingua asturiana pa smartphones. Como digo, esto nun ye como’l ‘cuentu la llechera’, sinón que’l trabayu ye real, ta fechu y rematáu, y tuvimos asesoramientu de xente de Filoloxía que nos echaron un gabitu. La ‘pega’ nesti casu ye que nós nun podemos asegurar que salga p’alantre porque nun depende del too de nós, sinón de los qu’integren los paquetes de llingua nes ROM’s d’Android, pero diba ser un bon regalu de cumpleaños. A ver en qué queda.

Otra manera, paez que’l software llibre ta dando pasos de xigante nos años últimos. ¿Cómo ve’l panorama futuru?

Xuacu: Polo qu’albidro, el futuru yá ye presente. Cientos de millones de persones tan usando software llibre, sólo que nun lo saben. Equí enllazo cola supuesta dificultá del software llibre: posiblemente ye una versión de Linux lo que tienes instalao nel to móvil y tas usándolu con un deu.

Iñigo: Pela mio parte, y no que toca tamién a la llingua, esperemos que’l software llibre siga dando pasos de xigante, porque si ye pol software privativu deberíemos escaecenos de la llingua asturiana.

Na semeya, dalgunos de los miembros de Softastur.

 

Contador Estadistiques