************************************************************* Justo Álvarez Amandi: "Beatus ille” (Traducción de la oda d’Horacio) *********************************************************************** “BEATUS ILLE” (Traducción de la oda d’Horacio) Dichosu’l que, viviendo separtáu de too lo que cansa la mollera, como fizo la xente d’otros tiempos, cuida non más que de cavar la tierra que–y vieno de so pá, llibre d’usures, por sos gües ayudáu na faena. Non lu fai alteriase col toquidu que llama a los soldaos la trompeta, nin el mar, cuando bufa tan furiosu y mete’l resoplíu na pelleya; nin–y gusta con pleitos y camorres andar pelos xusgaos y l’audencia; y a los palacios de los señorones, que tán tan altos, enxamás s’allega. Pero dacuando al álamu más altu ata les rames llargues de la cepa, o mira desde lloñi qu’en el prao cuerren les vaques por ente la hierba; o con la foz cortando ramos ruinos otros meyores en seguida enxerta; o la miel apertada del caxellu coye en tarreños llimpios mui apresa, o porque ve quiciavis qu’está flaca, se pon a tosquilar dalguna oveya. Y cuando pelos campos del otoño apaez arrodiada la cabeza de manzanes sabroses, ¡cómo entoncies coye gozosu la enxertá pera y el recimu encarnáu más que sangre, pa ofrecételu a ti, dios de la güerta, Príapo, como a ti tamién, Silvano, que de sebes y finsos lleves cuenta! Delles de veces d’un carbayu vieyu el tirase a la sombra munchu presta, o si non, recostase descansáu tamién da gusto so la grama espesa; el agua de los ríos mientres tanto despeñándose vien de l’alta sierra; los paxarinos canten en el monte, quexándose d’amores machu y fema, y fontes clares, al manar gorguten, y sele el sueñu así venir se dexa. Y dempués, cuando Xúpitre lo manda, qu’el agua y ñeve del invernu allega o saca los mastines, pa qu’escorran al xabalín hacia la trampa puesta, o con vares delgaes sostién la rede pa que los tordos al engañu vengan o en trampa coya a gusto y con ganancia llebre tiemblona, o grulla forastera, ¿quién del amor los cuidos y llaceries non olvida, si ve casa tan güena y si al empar gobierna casa y fíos una muyer homilde compañera (cuála ye la Sabina, o la casá col sufridu Pullés, qu’al sol pertuesta, al ver venir al home fatigáu, la llume enciende con curada llena, y cierrando’l ganao nel corripu, desacúpa–y la ubre qu’está enllena, y escancia vino dulci d’esti añu, d’aquel barril guardáu na bodega, y, con pan y compango too de casa, en un instante prepára–y la mesa? Entoncies los mariscos de Llucrino un milagru será que yo apeteza, nin rodaballo, nin tampoco escaro, si quiciavis a aquesti mar allega, porque dende les agües de Llevante el inviernu los unvia na tormenta. La gallina que críen en Marruecos nunca xamás se m’apetez comella; ni el ponderáu francolín de Xonia probalu’l mio gaznate más–y presta que grandes aceitunes escoyides del árbole na rama más espesa; o porque pelos praos la hai abonda, d’algunu d’ellos la sabrosa agrieta; o les malves qu’el cuerpu enfermu sanen o de los terminales la cordera; o’l cabritu arrincáu–y de les uñes del llobu, que famientu lu coyera. Habiendo eses viandes ¡cuánto gusta ver cómo cuerren una y otra oveya, que dan vuelta pa casa, mui contentes de fartucase bien con pación tienra; ver los gües que, colgando del piscuezu el llaviegu lu arrastren yá con flema; y el llar rodiando limpiu los esclavos, que son del amu la mayor riqueza. Un aldeanu diba ser dafecho Alifo l’usurerón que tal dixera, todu’l dineru recoyó nos Idus pa golver a prestallo nas Kalendas. (Antología del Bable, T.I)