********************************************************************** Xosé Caveda: "Los namoraos de l'aldea" FONTE: "POESÍAS SELECTAS EN DIALECTO ASTURIANO" (recopilación de Xosé Caveda reeditada y aumentada por Fermín Canella en 1887) Respétase la grafía orixinal, asina como los títulos y comentarios en castellanu. *********************************************************************** LOS ENAMORADOS DE LA ALDEA . _________ ROMANCE Mientres Tuxa la de Antena. Paraxismera y melgada , Ena fuente del llugar Llenaba la so ferrada , Antonin el de Pachona Que ciegu la enquillotraba , De sos desdenes quexosu , Y prendadu de so cara , Estes plátiques y dixo Con voz aquexodumbrada : - " Penosina de la Peña , Rosa de la mió quintana , La de les rises melgueres , La de la voz regalada , Más cuca que por San Xuan La cereza colorada , Y más que la flor de mayu Coida pe l' alborada ; Que non me mires por Dios , Tan gayaspera y lliviana , Que maten les tos mirades Como tos enoxos matan . Desque te vi aquella noche A la lluz de la llumbrada , Embelesu de los mozos Y la flor de la esfoyaza , Co les sartes de corales . Co la melena rizada Y la cintura ceñida De la cotilla floriada , tuviérate de la fuente Por la misteriosa Xana Para guardar los tesoros D' algun moru allí encantada , Si non supiera que fuiste Para miós cuites criada , La moza más desdeñosa , Como ves la más galana . Tu cantes , riste y treveyes . Vas y vienes de la danza , Sin date pe los miós penes , Nin siquiera una corbata . Si te digo que te quiero Y que yes prenda del alma , Non faces casu y respuendes Como una simple rapaza . Fálote yo de mios cuites D' isti fuebu que m ' abrasa , Y tu vaste del mió lladu O non respuendes palabra . " Quixera que me dixeres Si t' acomoda mió casa ; Si t ' afayes en mio andecha , Si mió platicar t' agrada ; Si é nos prados non t' atopes Donde alendo la mió vaca , Y si quicías no te saben Los ñisos que te regala El mozu q ' anda amoriadu Rondando la to quintana . Pero tu riste y yo lloro Y pareces axelada , Cuando una foguera tengo E nes corades llumada . Non hai feria nin romería Que yo d ' ella non te traya D' ablanes y de rosquies La montera atapinada . Míresles : conozco yo Que les comieres con gana , Y déxesles por ser mies Y por non vete obligada . Pos non sé donde barruntes Atopar meyor posada ; Que ya me miré na fuente , y non tengo mala cara " ¿ Por quien pienses que yo pongo La mió montera rizada , Y medides de Candás Cuelgo de la botonada , Y traigo medies azules Y la faxa colorada , y escapularios de seda So la camisa abrochada , Y el ramu de siempre vives E na montera terciada ? Pos todo esto ye por ti , Para miráte amansada ; Que de otru modu anduviera Primero á la pata llana . Y meyor me fuera así : Puedes crelo , mió rapaza . Q ' á les penes que me dás Non afayo gustu en nada . " Nin sé cuando un ¡ ixuxú ! Salió de la mió garganta ; Nin el galan d' esta villa Canto ya pe la quintana , Nin danzo nes romeries , Nin me ven é na esfoyaza . Nin salto pe les fogueres Nin topo en nada folgancia . Más quiero yo na to puerta Llámate mió namorada Y purrite dos claveles Y ponélos tu na falda , O cozcáme cabo ti Y facéte una goyada . Que todos esos treveyos Y otros de mayor folgancia . ¿ Y no me mires siquiera ? ¿ Qué dices , Tuxa del alma ? " ¿ Quies que me vaya y te dexe Y más non vólvia á tu casa ? Pos farélo : y si lo apures Y si to xeniu lo manda , Nin siquiera asomaré Por toda aquesta rodíada . Verná de San Xuan la noche Templadina y estrellada , Y el carbayu non pondré Arrimadu á to ventana. Ni á to puerta cantaré Con el paxarín del alba , Ay, por el agua corría Ay, por el agua manaba . Toparémonos en monte Debaxu de la enramada ; Tendré mirándanos roxos , Salpicados d' orveyada , Y non te diré siquiera : Pos toma una enfilandrada . Y pasaremos los dos Como si non fora nada , Y non te diré al pasar : A Dios , mió Tuxa del alma . " Sola has de dir á la fuente A coyer la to ferrada , Que non toparás á Anton Que te la ponga enramada . Y tendrás sallu y coida , Y ofrecerás una oblada Y non te dará por eso , Los figos y la la cuayada . " Iba proseguir Anton , Que llorando la miraba , Enredando distraidu Co les pliegues de so saya , Y ella los güeyos melgueros Y la voz amortiguada , Vergonzosa Y llagrimando , Más encendida que grana , Dexó cayer la cabeza Metános xunto á so cara : Echói sin saber que fia , Un brazu per tres la espalda , Y díxoi la probequina Soltándosei una llágrima : - " ¡ Ay Anton ! Non soi de piedra , Ni el to cariñu m ' enfada . Si supieres .... ( non lo digo ) Lo q ' acá dientro me pasa ? De otra manera falares D' otru modo me tratáras : Que , si sé queréte bien , So vergonzosa y rapaza , Y bien sabes que no estó , Al galanteu avezada . Toma , toma esos ferretes Y esa cinta colorada ; Ye de abrochar la cotilla Para dir á la esfoyoza , Y á naide la diera yo Que non quixera de gana . Cuélgala del to chalecu , Y si quiciaves topara Otra ñeña to cariñu Q' el que me debes robara , Mírala en tiendes i di : Esta cinta colorada , Diómela Tuxa d' Antona Vergonzosa y amoriada , En pagu del mió cariñu Y en prueba de enamorada . " Callo la ñeña y Anton Tienru y llorando l ' abraza , Y otra vez torna á decilla Con voz gasayosa y blándia : __ " Penosina de la Peña , Rosa de la mió quintana , La de les rises melgueres , La de la voz regalada , Más cuca que por San Xuan La cereza colorada , Y más que la flor del mayu Coida pe la alborada . . . Que non me mires , por Dios , Tan gayaspera y melgada : Que maten les tos mirades . Como tos enoxos matan . "