***************************************************************************** Títulu: Cuentu que non ye cuentu. El milagrín de Frayón (El Progreso de Asturias, 10 d’abril del 1922) Autor: Eloy Cuesta Fonte: Testos en Llingua Asturiana N’el Progreso de Asturias de La Habana Orixinal: http://books.google.es/books?id=YG7iIOjbbd0C&pg=PA9&dq=Asturianu&hl=es&sa=X&ei=T03NU7DtE8it0QX52YDYDQ&ved=0CDgQ6AEwBTgo#v=onepage&q=Asturianu&f=false ***************************************************************************** Para el entrañable amigu Pachín, Niño asturianu de pura cepa Fue ‘l mesmu día en que los mozacos y moces atapen la carapa decir y facer les munches desvergüences que cad’ un lleva adientro si; esi día en que se reblinca mesmiamente como si se estuviés llocu de la cabeza y que ye cuando se fai lo que se quier con abondo conocimientu. Fué, pa dicilo en poques palabres, ‘l martes de Carnaval… Bien tempranucu, a la hora en que el sol –esi chaplón que paez una torta de les que arroxamos ‘n Asturies per lo redondu y dorau que ye– asomaba el focicu per entre les montañes de Pañeda (¿?) cuando salí d’ esti mio pueblín de l’ alma, de Noreña, empabinando pa ca ‘l amigu bondadosu que lleva les tonces d’Asturies na garganta, pa faceles, a veces golgoliar, dacuando tienrres como la manteiga, dacuando juertes y bravíes como les peñes de los montes de la tierrina, esta tierrina que nin venti luises valen lo q’ella… Diba yo un pocu triste y un munchu pensatible pa la Barreda lante, porque a la mio edá si non sonrié ‘l amor malo va ello…; pero, Pachu, saberás que me prasó deseguida la morriña, pos al llegar a ca ‘l “Frayón”, el to sobrín quédeme plasmáu ¡rediós! pos aquella casina que tien en Colloto que los degorrios me coman sinon ye parexa de guapa con una asturianá de les q’ el canta: afayase (-) cualisquiera, lo mesmo el señoritu q’ el pasinu. Non i falta na: tien el llagar onde se frabica sidra de primera; el xardín melguero onde los mozos y les rapaces, al soníu de la gaita y ‘l organu texen con mil volteretes una historia de amor: el regatu d’agua limpia que crucia el xardín cual si arrodiás el cuerpo xentil de una xana… Y pa completar el cuadru, si acasu te paez pocu un neñu roxu, gordu, con unos gueyos como dos (-) negreses, el pelu rizau y una (-) como de muñeca, reblica y espantuxa que da gloria (-) miralu… Dinpués d’ esti emprencipiu, voy dicete la q’ allá se armó. Ascuca, que pronto acabaré. Arrodiando una mesona que hay n’ un salón onde se fai baile los domingos o días festibles, taben, ocho o nueve aldeanos con más d’otres tantes botelles de sidra, y n’el trascursu de la conversación, un d’ellos llevantóse y dixoi a utru: –¿Ye verdá Cefero q’ el amu d’esta casa lo fai muncho bien cantando aldeanais, oh? –Que va a cantar Antón; pa cantar aldeanais hay que andar per les caleyes, y comer muncha boroña y rimase daucando a la vera la gaita. ¡Como coime va a facelo esí que ta ahí con tanta (-) al piscuezu y con eses traces de señoritu que mialma si aprobó en su vida un cachu de boroña? –Home non paez más que la boroña fai la voz, chacho– atayolu Mingo soltando una risotá. –Non lo fará Mingo– dixo Cefero – pero el gustu dailo. –A chacho, que siempre has de ser tan pollín. ¿Qué más da que pase que non la boroña pe el garguelu pa dai gustu a la voz? –¡Babayu!– siguió Cefero en son de burla – atrévete a llamama aun burru después de soltar esa patá? –Non se yo que te dixera mayor (-) que lo que tu me dixiste. ¿oh? –¡Yo! ¿Qué dixi, oh? –Que i daba el gustu– contestoi enérxica –Ven acá sio… (Taba queriendo sustenese porque a Mingo paecía que lo mesmo i daba po les buenes que po les males, pero non queriendo quedar debaxo, soltó el trapu, machacó (-) na guía n’el suelu y dixio con desafíu: Ven acá sio… ta pin ¿qué papel faries tu o yo con un traxe como el que el trai y metíu ente siñores? –Home, non te pongas tan gafu, que los que te oyen el degorrio me lleve si non van pensar que ties más juerza que Sansón o que ye serás fácil estrapallame a mín q’ a un sapu, chacho. Y en cuantu a lo otru, has saber tu que hay aldeanu como yo que, si lu aprienden fai de señoritu, como de primeru. Ysi a ti te paez tan deficil facer les dos coses a un tiempo, ye que hay que arremángate un cobiellazu y tirate del ronzal pa que espabiles: y eso voy facelo ya ahora, ¿sabes? Llevantáronse les guiais, dixéronse mil blasfemies, metióse la xente p’ el mediu… y cuando ya los dexaban por imposibles, sonó una voz allá nutru salón que facía mesmamente rebelguinos n’ el alma. “Dexa que cante la paxarina ye que llora sus penes la probitina.” “Cuando canta en la enrramada la paxarina, ximielga, que ximielga la coliquina”. Oilo todos y char a correr hacia el sitiu d’onde salió el cantar fué cosa d’un segundu. Y Cefero y Mingo tamién apararon de engarrase y fueron allá… Cuando Cefero vio cantar al Frayón, arrodiau d’ unos señoritos que lu acuchaben entusiasmaos, dixoi a Mingo: –¿Tu cree que si non lu veo con estos mios güeyos dibes convenceme? ¡Nin aunque me hubiés fundío la mollera! Y ahora, tomaremos un culetín en paz. * * * Ahí queda eso Pachu, amigu. Non ye cuentu; ye como i lo digo. Yo barrunto que el “Frayón” con el su cantar fixo un milagro: el que la engarradiella se acabase y non tuviera q’ intervenir n’ el sucesu el Xuzgau de Pola Siero. ELOY CUESTA. (El Mosquitu.)