************************************************************* D.Enrique García-Rendueles: "Mitos de Prometeo y de Pandora" FONTE: "Los nuevos bablistas" (1925) (Enrique García Rendueles) Respétase la grafía orixinal. *********************************************************************** (Traducci6n griega de D. Manuel Jiménez Aquino.) Hay que sudalo pa algamá 'l condumiu; Si lo quixés el Dios, con poca xera, Ganarís pa vevir un añu enteru Trabayando na más una collecha, Punxeres cabo 'l sardu los preseos, Y dexarís los gües tumbaos na llenda. Pero Xúpitre fechu 'n baseliscu, Que Promiteo chances i fixera, Non dobla les cervices y á los homes A travesades únvia la sofrencia. El fuibu yos quitó; más Promiteo Rapuñólu otra vez al Dios que truena, Y metíu nel furacu d' una caña Á gálmios á los homes yos lu lleva. ¡ Ansí bulra al que xuega con el rayu ! Y el bermeyadu Zeus lu encamenta: << ¡ Pos que revicies con ñapame'l fuéu, Malamán, ha pagalo to reciella; Un mal daré á los homes, y han pruílu Cua-el meyor de los bienes de la tierra ! >> Rise; y entama con Vulcanu arteru Que i faiga de la folla una guapeza Con llengua suaviquina, dolces güeyos, Qu' á una diosa del cielo sea semeya. Depriéndei Atanea les llabores Que se fan col' aguya en bona tela; Y Venus dai mil gracies qu' enlloquecen; El Arxecida la intención de perra; Minerva encapiellóla y diói les xoyes; Les Gracies los collares y braceras, Y les flores allegres i texeron Con llaciada de roses la guedeya. Pandora la apelliden: << la osequiada (Por los Dioses) con tóo >>, pa funesta. Y Xúpitre mandói al Arxecida Llevala á Epimiteo á toa priesa; Y al vella 'scaeciósei el avisu Que abondes veces el hermanu i diera: << Non tomes náa del cielo nin los Dioses Que enfurruñaos males apareyan.>> Más después qu' agarró la presentalla Entós conoció 'l mal sin remedencia. Pos denantes los homes non habíen Sudores, nin trabayos, nin llaceria Y ahora enveyecen amalaos los probes Dende 'l trubiecu hasta la fosa 'strecha. Separtó la muyer con ñidies manes De la caxa fatal la tapadera; Y esnalaron entoncenes les cuites Qu´aforfugen al home acá 'na tierra. Y, sola, quedó sola la Esperanza De la caxa mortal xunto á la oriella. Non pudo esnalentar, porque la tapa Axustóla otra vez quien tien la éxida. Dentonces tan los males enel mundu Dellos la vida toparéis enllena; Semaos los mares y los vientos toos, Y vienin seliquino las dolencias Pela nuiche callada y pelos díes, Por algo Zeus yos quitó la llengua. Y ansí xamás dengunu puée rise Nin facer bulra á lo que Dios ordena.