Canal Blogues

Xeitu saca a la luz la ‘Toponimia de Rabanal de Abajo’

Tierra alantre, la mesma fala - fai 3 hores 20 min

El Club Xeitu acaba de editar un nuevo libro de su colección de toponimia, titulado ‘Toponimia de Rabanal de Abajo’. El compendio de los nombres de los parajes de esta pequeña localidad del Valle de Laciana ha sido elaborado por José Rodríguez Álvarez y Electo González Sabugo, contando con la participación de Ignacio Prieto Sarro, director de la colección y encargado, en este volumen, de la introducción, notas y cartografía.

A través de 138 páginas del que es ya cuarto libro de la colección que hace dos años inició el Club Xeitu, se repasan las más de mil hectáreas de terreno del pueblo, parte de las cuales ocupó un embalse construido en la década de los años sesenta, que convirtió las mejores tierras de pasto y uso agrícola en una lámina de agua. El libro recoge precisamente “un paseo” por el pueblo y sus alrededores antes de la construcción de esa obra hidráulica, paseo en el que afloran todo tipo de detalles, desde la Casilla del Caminero y la Caseta del Guardabarreras del ferrocarril minero Ponferrada-Villablino, hasta la pequeña central hidroeléctrica del pueblo, de la que cuando decaía la energía hasta el extremo de apenas lucir las bombillas de las casas se decía la ocurrencia “arriba Valiente”, en alusión al dueño, Valentín Fernández.

(del Club Xeitu, 27-02-2015)


Categoríes: Canal Blogues

El DALLA (Diccionariu De L'Academia De La Llinuga Asturiana) On-Line

Llingua nel aula - fai 4 hores 20 min
Esti ye'l DALLA (Diccionariu de l'Academia de la Llingua Asturiana), hailu en papel y tamién n'edición dixital


Más info:Ediciones VTP(Actividá llibru Esquil 4, páx.61. VTP Ediciones)Academia de la Llingua Asturiana
Más info:
Diccionariu d'Asturianu nel móvil o tableta
Categoríes: Canal Blogues

El Restañu (Amieva) - Picu Camperón

Camudando'l camín - 2 Marzu, 2015
21 de Setiembre de 2014

Track: El Restañu (Amieva) - Picu Camperón


Tamos ante una de les rutes más esperaes por mí del añu, pero nin siquiera d'esti añu, ya que pertenecía a la temporada pasada quedándose nel tinteru por nun alcontrar les condiciones más afayaices pa llevala alantre.

Poro, Carlos, Richar y yo, aprovechamos la entrada de la seronda pa dir conocer con pelín de respetu esos afamaos seos d'Ozania nel conceyu d'Amieva. Pa ello, aportaremos a Cangues d'Onís pela autovía'l Cantábricu y la N-625, teniendo la guapa sorpresa de camín al almuerzu de la xuntanza con Fernan que llibró nun se cómo, pa venir a esta ruta.

Magar del desayunu nel chigre de la Huera, siguiremos pela N-625, pasando pelos pueblos de Cañu y Tornín, cruciando la ponte Dobra, pa entrar nel conceyu d'Amieva. Nesti conceyu travesaremos los pueblos de Miyares, Corigos, Pervís, La Vega Pervís onde topámonos col ríu Ponga nesti casu, y siguimos camín pasando per Santiyán, Precendi, Les Vegues, Campurriondi y Ceneya d'au saldrá a la manzorga la carreterina que xube hasta Amieva.

Preparaos na Ponte'l Restañu (736 m)
Al entamu del pueblu, sal una pista a la mandrecha qu'empobinarános durante un llargu tramu hasta'l colláu Angón a 823 ms d'altor, baxando de secute hasta'l ríu Dobra, onde podemos travesalu hacia la ponte'l Restañu, dexando'l coche y preparándonos pa una nueva aventura pel Cornión más occidental.

Partimos caleyando de los 736 m de la Ponte'l Restañu pel camín que diría al llau del banzáu de la H.ocica en direición a Vegabañu. Pero aína, separtámonos per un senderín a la manzorga, al llau d'un potreru, que tendrá de llevanos hacia la H.uente Prieta.

Los seos d'Ozania... ablucantesEsta fonte, que na dómina del añu na que tamos baxa casi seco, cuando davezu tien un pequeñu tabayón, va llevanos hacia'l calce d'una riega pente la cual vamos ascender hacia los nomaos Seos d'Ozania.

Nesta ruta, según vas avanzando per cada sienda, albidres que les posibilidaes d'ésitu van de la man de lo moyáu que tea cada pasu que tenemos que superar. Nel intre, el calce secu de la riega fae qu'ascendamos pente los bloques ensín mayores problemes hasta la parte alta de la mesma.

Xubimos pela riega La H.uente Prieta
Saldremos a los praos d'enriba'l calce viendo como les posibilidaes de siguir ascendiendo per esti valle paecen desapaecer dafechu. Restoles salides per uquiera y ninguna tien bona pinta, zarrándose canales y viendo como les muries asemeyénse infranquiables.

Pero si llegamos hasta'l final de los praos, vemos como xube a la nuesa manzorga una rampla herbosa hacia una pequeña viesca d'ablanos. Ésta, xúbese bien asína en seco, garrándose a los gadeyos de yerba, pero si tuviera moyao baxar esnalando diba ser más bien cenciello.

Conocemos al fín los seos d'Ozania col primer tramu aéreu
Cruciaremos los ablanos siguiendo una especie de senderu hasta topános cola peña, onde paecen salir dos opciones de seu. Ún a la manzorga que finalmente nun va a dengún llau y otru a la mandrecha, con llarga cayida hacia la rampla herbosa y más allá.

Tenemos que cruciar esti seu con munchu curiáu, afitando cada pasu, sollertes a los agarres de manes y a onde pisamos porque un resbaríu ye sinónimu de matase. Nun pasará d'unos diez o quince metros en travesía a la mandrecha penriba la yerba hasta abelluganos al paré, onde escaecemos un pelín la sensación de vacíu y atopamos una marquina mariella que diz que vamos pel camín correutu.

Siguimos col segundu seu más téunicu magar de lluchar colos ablanos
Darréu, tendremos de superar otra viesquina d'ablanos muncho más gafa que la primera, hasta dar de frente col segundu séu, que ye más bien una trepada tumbada más que denguna traviesa o dalgo asemeyáu.

Sicasí, más complexa téunicamente que l'anterior, ye abondo más segura, con menos patiu y bonos agarres que faenmos salir hacia les playes qu'empobínense hacia'l valle d'Ozania. Una vegada que pasamos estos guapos seos, caleyaremos confiaos sacando los nervios d'enriba hacia la cueva d'Ozania.

Xubimos per playes hasta'l final del valle d'Ozania onde entama la peña caliza
Lloñe de finar la ruta, práuticamente los seos fueron namái que l'entamu, con muncha chispa pero l'entamu de l'ascensión, que tendrá'l valle d'Ozania en toda so estensión como'l cimeru protagonista, al empar de cumales que van apaeciendo nel nuesu andar: Cotalba, Requexón...

Descansaremos na cueva, de claru caltér ganaderu y siguiremos hasta'l final del valle, saliendo pela mandrecha de la torca del Pozu Mamperi col envís d'averanos, primeru per llambries y llueu per una guapa canalina hacia'l colláu de la Muda (1815 m), pasu normal del ganáu hacia les playes del valle d'Ozania.

Aportamos la Muda d'Ozania pa bordiar sele la xerra Mercader hacia'l colláu Verde 

Magar de más de 3 hores de ruta,falaremos un ratín na Muda, echaremos un vistazu al Cantu Cabroneru, Porra Valdepinu, Tiatordos, Pierzu... y Charly diz que pagó un pocu l'esfuerzu y los nervios de los seos, poro decidimos pasar de facer tol crestéu y bordiamos pela mandrecha'l Porru La Muda, garrando una guapa traviesa baxo la cresta de la Xerra Mercader.
Ensín dengún problema, avanzaremos esfrutando d'un paséu hasta'l colláu Verde (1951 m), onde sí que garramos la cresta acolumbrando les grandes cotes del macizu del Cornión, destacando penriba toes na nuesa posición la Peñasanta d'Asturies.
Crestiamos el final con precioses vistes y con un destrepe nuna frecha enantes del cumal
A pocu d'aportar al final del crestéu, tendremos una frecha, que nos fai facer destrepar hasta'l fondu, alcontrando una bona salida per un canalizu hacia los h.oyos de Mercader. Treparemos unos pocos metros hasta la cumera la xerra y fadremos los caberos pasos hasta'l so puntu más altu: El Picu'l Camperón de 2009 m.

Tamos felices, tuviemos un día ablucante, con bona temperatura y bones vistes, nun podemos más que sentanos caún colos sos camientos y mirar en tola redolada cume tres cume, picu tres picu, monte tres monte... son tantes les posibles ascensiones, les posibles aventures p'algamales que val más relaxase y dexar de pensar por unos minutos.

Cumal nel picu'l Camperón (2009 m)
Asina lo facemos y dexámonos llevar pola fame y tamién pol cansanciu. Taremos media horina nel cumal, hasta que decidimos descender, llevándome personalmente na cabeza too esa muria dende les Garites hasta la Cabra Blanca... ye xabaz enforma y m'encantaría conocela.

Tornamos a la ruta, con 5 hores de duración, destrepando del cumal hacia la frecha onde vimos la posible baxada que defechu acaba siendo un descensu estupendu hacia los h.oyos de Mercader y hacia la nuesa salida hacia la fastera contraria de la Xerra Mercader, pela la Boca Corrobre (1910 m).

Baxamos pela frecha a la Boca Corrobre col envís de faldiar pembaxo los Llastriales
Baxaremos per un típicu sistema de terraces hasta la Boca Corrobre, baxo l'atenta mirada del Camperón y dende ellí, acolumbramos una especie de cierre ganaderu pervieyu nun mayaín, el de Corrobre. Decidimos dir hasta ellí, albidrando una posible baxada hacia la sienda la H.ocica pero desvíase muncho hacia Vegabañu.

Nun mos interesa y decidimos faldiar pembaxo de los nomaos Llastriales, un sistema de llambries calices que cuelguen dende la xerra Mercader. Nós, diremos paralelos nun tarrén amestáu que sacante dalgún tramu más abegosu sedrá cenciello de caleyar, destacando tamién los atrautivos canalones (Agua, Pedromontes, Reh.uelle...) que dende la nuesa posición déxense cayer hacia'l banzáu de la H.ocica.

Ensín priesa sedremos a aportar hasta la mayada d'arriba de L'Abedulu, del que malpenes alcuéntrense dalgún restu d'edificación y dalgún pasu armáu, anque hai que dicir que ganao había abondo nesta dómina del añu.

Pasamos pelo que queda de L'Abedulu descendiendo a Velluenzu
De L'Abedulu (1350 m), cuesta un pelín garrar un camín bono hacia la parte baxa, onde acolumbramos los senderos que vienen tol valle alantre penriba'l banzáu. Diría que garramos el más complexu de toos, teniendo que destrepar per una especie de tabayón y agora sí garraremos bon senderu que tien de llevanos hasta'l guapísimu mayáu de Vellanzu pasando pel colláu Traviesu (1020 m).

Nesta mayada, empalmamos col camín que vien dende Vegabañu y ya baxaremos per camín empedráu hacia la ponte'l Restañu, onde aportamos 8 hores y media dempués dende que saliéramos ensín saber mui bien que dificultaes díbemos alcontrar, sobremanera nos Seos d'Ozania.

En resume, ruta de les más guapes, completes y motivantes que se pueden facer nel Cornión y too casi ensín perpasar los dosmil metros d'altor, anque los datos amuesen que nun ye una ruta nin muncho menos sele con 14 km de percorríu y 1300 ms de desnivel aproximáu.

Que vos preste....

Camudando'l Camín col Cornión

Nesta ruta ficimos el Camperón (2009 m): Dosmil del conceyu d'Amieva

Ver progresos en: Retos montañeros 
Categoríes: Canal Blogues

El Teixu, Furmientu y Faceira denuncian nel Conseyu d'Europa l'incumplimientu del Tratáu Internacional que protexe la llingua llionesa

Falar y lleer - 2 Marzu, 2015
L’ESTÁU ESPAÑOL Y LA XUNTA DE CASTIELLA Y LLIÓN VULNERAN LA CARTA EUROPEA DE LAS LLINGUAS REXONALES OU MINORITARIAS   Las asociaciones en defensa de la llingua llionesa El Teixu, Furmientu y Faceira denuncian nun informe al Conseyu d’Europa que tanto l’Estáu Español como la Xunta de Castiella y Llión incumpren la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias. Dambas alministraciones non solo nun realizoron actividades de promoción del llionés, senón que nin siquiera ufrioron información sobre la situación de la llingua, eliminándola asina de maneira unillateral y illegal del ámbitu de protección del tratáu.   Las asociaciones en defensa de la llingua llionesa El Teixu, Furmientu y Faceira acaban de presentar al Conseyu d’Europa un informe no que se denuncia tanto al Estáu Español cumo a la Xunta de Castiella y Llión por incumprir la obrigación de protección del llionés asumida por España al subscribir no 2001 la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias. Acusan tamién al Estáu y a la Comunidá Autónoma de facer casu omisu de las recomendaciones del Conseyu d’Europa emitidas en 2012, nas qu’esta organización internacional reclamaba actuaciones concretas de promoción del idioma llionés y la sua introducción no sistema educativu.
Asociación Cultural Zamorana Furmientu   El Conseyu d’Europa solicitóu, amás, más información a las autoridades estatales y autonómicas sobre la protección del llionés, petición d’información que las autoridades negoron a esta organización internacional, dao que’l 9 de mayu del 2014 se fexo públicu por parte del Reinu d’España’l Cuartu informe sobre’l cumprimientu n’España de la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias, del Conseyu d’Europa, y no mesmu hai una ausencia total de referencias al llionés cumo llingua protexida pola Carta Europea. Esto supón un gravísimu incumprimientu por parte de la Comunidá Autónoma de Castiella y Llión y del Estáu Español de la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias del Conseyu d’Europa, pues de tódalas comunidades autónomas con llinguas propias diferentes del castellanu namás Castiella y Llión recusóu dar información sobre la realidá llingüística.   Amás d’ello, l’Asociación Cultural Faceira, exercitando el dereitu de petición, solicitóu formalmente en sanxuán del 2014 a la Dirección Xeneral de Coordinación de Competencias conas Comunidades Autónomas y las Entidades Locales del Ministeriu d’Alministraciones Públicas, al emparu del artículu 29 de la Constitución Española y de la Llei Orgánica 4/2001, del 12 de noviembre, reguladora del Dereitu de Petición, que se complementara l’informe español conos datos relativos al llionés, petición que nun foi nin atendida nin contestada, vulnerando asina esti dereitu constitucional, lo que demuestra la nula voluntá del Estáu d’asumir las suas obrigaciones internacionales en relación cona aplicación de la Carta al llionés.
   L’Estáu Español, garante postreiru de l’aplicación de la Carta n’España a las llinguas protexidas, cumo ye’l casu de la llionesa, en sintonía directa cona Xunta de Castiella y Llión que nun cumpre tampouco’l mandáu estatutariu de protección y promoción del llionés recoyíu nel artículu 5.2 del Estatutu d’Autonomía, eliminóu de maneira unillateral y illegal la llingua llionesa del ámbitu de protección d’esti tratáu internacional d’ámbitu européu.   Subscriben esta nota las siguientes asociaciones en defensa de la llingua llionesa: El Teixu (Asturias, Llión, Zamora y Bregancia), Furmientu (Zamora) y Faceira (Llión).                        Fonte: faceira.org
Categoríes: Canal Blogues

El primer poeta nacional asturiano pide pallabres

J. MORÁN

De la mano de Xuan María Acebal (Oviedo, 1815-1895), primer poeta nacional asturiano -“que entiende la personalidad cultural lingüística de Asturias y que le canta como a un todo comunitario”, explica el escritor Javier Cubero-, y también con la celebración del 175.º aniversario de los primeros libros en asturiano -por ejemplo, “Colección de poesías en dialecto asturiano” (1839), de José Caveda y Nava-, la asociación Iniciativa pol Asturianu intercambió ayer “pallabres por llibros” en la Escandalera.

Sobre dos paneles, la “muria de les pallabres”, los viandantes fueron dejando caer las palabras (babayu, gayaspera, manguán, xitu, glayíu, felechu, fatu, espatuxar, tracamundiu…) y, a cambio, recogían un libro en el puesto informativo de la organización.

“No hay palabra como chambón, que diga tanto y tan bien”, comentaba uno de los ovetenses que se acercó al muro de las inscripciones. El citado aniversario del primer libro en asturiano había sido propiamente en 2014, pero no se celebró ningún acto oficial, lamentan en Iniciativa pol Asturianu, del mismo modo que “las autoridades culturales del Principado de Asturias no han hecho nada con motivo de los 200 años del nacimiento de Acebal”, se quejó Inaciu Galán presidente de la asociación.

Por ello, previamente a la cita de la Escandalera, se rindió un acto de homenaje a Xuan María Acebal ante su tumba del cementerio de San Salvador de Oviedo. Allí se leyeron poemas suyos y se evocaron su figura y su significado.

“Acebal viene a ser el equivalente a Rosalía de Castro en las letras gallegas, ya que el asturiano es el primer poeta lírico que pasa del poema festivo a la poesía con sentimiento”, comentó Galán. Y no sólo eso, sino que fue “el primer poeta nacional de Asturias. También glosó la figura de Acebal el gijonés Javier Cubero, que precisamente ganó hace unos años el II Premio de Ensayo e Investigación “Fierro Botas” por su obra “Del romanticismu al rexonalismu: escritores carlistes na lliteratura asturiana”. En la nómina de esos escritores carlistas o, al menos, próximos al tradicionalismo, se inscribe la personalidad de Xuan María Acebal.

Cubero explicó que Acebal “destaca por superar el esquema y los temas folcloristas y apuesta, en cambio, por dignificar la lengua”. La ausencia de “castellanismos o vulgarismos” identifica “el asturiano muy culto” de Acebal, cuyo “camino literario lo lleva también a la literatura clásica y a traducir al asturiano a autores grecorromanos, caso de Horacio”. Respecto a su condición de “primer poeta nacional asturiano”, Cubero insistió en que “supera la clave localista, la de los que cantaban a su concejo, y da el salto a Asturias como un todo”.

Su militancia carlista, o “simpatía tradicionalista”, es también una coordenada que explica las querencias pro Asturias. Acebal se halla en la onda, por ejemplo, de Manuel Fernández de Castro (1834-1905), “que fue obispo de Mondoñedo y tradujo al asturiano el Evangelio de Mateo (Londres, 1861)”. La fórmula carlista de “Dios, patria, fueros, rey”, explica un “federalismo” basado en “las Españas, o los reinos de España, y contrario al liberalismo castellanocéntrico a la francesa”, y ello conduce al reconocimiento de la “personalidad cultural lingüística de Asturias”.

(de La Nueva España, 01-03-2015)


Categoríes: Canal Blogues

El Teixu presenta un mapa cola toponimia tradicional del conceyu de Tinéu

Falar y lleer - 2 Marzu, 2015

   El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua Asturllionesa presenta un mapa de Tinéu que representa los nomes tradicionales de tódolos ḷḷugares del conceyu, recoíos directamente n’encuestas a los vecinos. Esti mapa, qu’inclúi tamién datos d’oronimia ya hidronimia, vei ser presentáu dientro del programa del homenaxe a Manuel Menéndez García que se celebra esti vienres 27 de febreiru, a partir de las 17:00 horas, na Casa de Cultura de Navelgas.   Ḷḷugares ya brañas cumo Xinestaza, Buḷḷacente, Xera, Silvayyana ou Caeras; cursos d’augua cumo El Ríu Mirayu, El Ríu Faxeirúa ou L’Esva; picos cumo Muḷḷeirosu, Penafilera ou Capieḷḷamartín… Alredor de setecientos topónimos, recoíos íntegramente n’encuestas orales feitas en tódalas parroquias del conceyu, xúntanse nesti trabayu a todu color publicáu por El Teixu, qu’incorpora tamién un mapa parroquial del conceyu, amás de territorios supralocales, casas sueltas, sierras ya puertos de montaña.   El mapa, que se vei distribuír ḷḷou por todu’l conceyu de Tinéu, estrénase esti vienres 27 na Casa de Cultura de Navelgas, dientro del actu “Manuel Menéndez ya la Asturias occidental mediu sieglu despuéis”. Fernando Álvarez-Balbuena García, Andrés Menéndez Blanco ya Mónica Rodríguez Riesgo, autores del trabayu, van ser los encargaos de presentar esti mapa, que cuenta tamién cona colaboración d’Ignacio González, María Cueto, Ramsés Ilesies ya David González. El deseñu del material cartográficu ta al cargu d’Andrés Menéndez Blanco.
Con esta publicación, El Teixu, que tien por obxectivu l’estudiu, la divulgación ya la defensa de la ḷḷingua popular del espaciu asturḷḷionés, inicia una colección de mapas toponímicos de todu’l territoriu d’esti idioma. Asina, quier dignificar ya reconecer el valor d’un patrimoniu, el toponímicu, qu’inda pervive na sua forma tradicional en Tinéu ya no restu del dominiu asturḷḷionés. Documentalu, aprecialu ya usalu yía la forma d’evitar que se perda esti tesouru de valor incalculable que yía la toponimia popular tradicional.   L’homenaxe “Manuel Menéndez ya la Asturias occidental mediu sieglu despuéis”, no que se vei presentar esti mapa, ta organizáu pol Seminariu de Filoloxía Asturiana, el Real Instituto de Estudios Asturianos, l’Aula Valdés-Salas, la Fundación Valdés-Salas ya la Fundación Aula de las Metáforas. Esti actu vei encomenzar a las 17:00 horas d’esti vienres cola intervención de Ramón Rodríguez Álvarez ya cuenta tamién cona presentación del ḷḷibru inéditu de Manuel Menéndez El Cuarto de los Valles. III. Toponimia, refranes y conjuros ya con un recital de poesía al cargu de los poetas Xuan Bello, Antón García ya Miguel Rojo.                                        Fonte: elteixu.org
Categoríes: Canal Blogues

Dia Internacional de la mujer

En llingua asturiana - 2 Marzu, 2015
Día Internacional de la Muyer Trabayaora



El 5 de marzu de 1908, Nueva York fue escenariu  d’una güelga polémica p’aquellos tiempos. Un grupu  muyeres reclamaba la igualdá salarial, la disminución de la xornada llaboral a 10 hores y un tiempu pa da-yos de mamar a los fíos. Durante esa güelga, morrieron más d’un centenar de muyeres quemaes nuna fábrica de Sirtwoot Cotton, nun incendiu casiqué provocáu  pol dueñu la fábrica como rempuesta a la güelga.
En 1910, durante la Segunda Conferencia Internacional de Muyeres Trabayaores celebrada en Copenhague (Dinamarca) más de 100 muyeres aprobaron declarar l’8 de marzu como’l “Día Internacional de la Muyer Trabayaora”.

Equi dexamovos un enllaz al rodiu 'l tema

Presentacion Dia Internacional de la mujer
Categoríes: Canal Blogues

¿Qué fai un coche aparcáu na entrada del colexu?...Ye la llegada, una esposición nueva....

Llingua nel aula - 2 Marzu, 2015

Esta mañana, munchos escolinos y escolines facíanse la mesma entruga: ¿qué faí un cohce aparcáu dientro la escuela?... Pues ye que ta acabante de llegar la esposición que dende la Oficina de Normalización Llingüística del Conceyu de Xixón nos ufiertaron: La llegada de Mar Martín y Anxelu Gonzáles, cuentu espublizáu pola editorial Pintar Pintar

La esposición va tar nel Colexu Alfonso Camín hasta'l 27 de marzu. Con ella vamos trabayar la educación vial pero en llingua asturiana.
Propuesta de trabayu:Trabayamos la educación vial cola lLa llegada

Más info: Oficina de Normalización Llingüística del Conceyu de XixónEditorial Pintar Pintar
Categoríes: Canal Blogues

“Diz qu’una vez”… 12 relatos que recuperan el Cabreirés

“Diz qu’una vez..” (dicen que una vez). Así empezaban los habitantes de La Cabrera a contar todos sus cuentos y leyendas, como las que ahora recoge un libro que, bajo ese mismo título, rescata la tradición oral del cabreirés en doce relatos, uno para cada mes del año, que reflejan las costumbres y la forma de vida y trabajo de las gentes de las aldeas y pueblos de esta aislada comarca hermanada con El Bierzo.

“Escogí doce leyendas que plasmé en los doce meses del año para poder contar, con cada cuento como fondo, los trabajos que marcan el día a día a lo largo del año y dejar constancia de una vida real extremadamente dura que está a punto de desaparecer en su totalidad”, cuenta su escritora, Teodora Barrio, que junto a la Asociación Cultural Peña L’aila de Marrubio se han marcado como objetivo recuperar este dialecto leonés.

Debido a su aislamiento geográfico, cada pueblo mantiene su vocabulario y fonética singular del cabreirés a pesar de sean unos pocos kilómetros los que los separen. Así como los cuentos y leyendas son más o menos las mismas en unas aldeas y otras, la forma de hablar sí guarda bastantes diferencias entre ellas, destaca Barrio, aunque están “todos muy cerquita”. Los matices del cabreirés en Marrubio lo diferencian del que se puede hablar en Castrillo de la Cabrera, Noceda y Saceda, por ejemplo.

Estos doce relatos están situados en un espacio de tiempo que va aproximadamente desde 1850 a 1970 y, actualmente, todavía hay algunas personas, casi todas octogenarias ya, que pueden verificar la autenticidad de las costumbres y situaciones descritas en estas historias. “Son todas leyendas que he oído desde pequeña, por boca especialmente de mis abuelos”, confiesa Teodora Barrio, que asegura que todas son historias imaginadas que se ha escuchado siempre, con diferentes matices en cualquier pueblo de La Cabrera, a excepción de la del mes de diciembre que “sí es un caso verídico”.

De enero a diciembre

Ella guarda especial recuerdo a la leyenda del mes de enero. “Una historia que me contaban con mucho cariño”, cuenta Barrio, que en ‘La ñiña y Sanantuñico’ (La niña y San Antonio) relata la búsqueda de una niña perdida, a la que guardó San Antonio hasta que la encontró su madre. En ella ha puesto mucho cuidado en la toponimia, aludiendo a lugares muy conocidos para cualquier habitante de Marrubio. Así, otra leyenda en la que hay mucha presencia de parajes y topónimos es ‘Lus carbones’, que corresponde a julio y que va marcando paso por paso los lugares por los que va una pastora llamada Nedina con su rebaño. De la fraga La Gallarda a la breya (sendero) de Riñuceda, pasando por la cuesta ‘L Rigueiro, la fuente ‘L Molino, Peñas Brancas, La Escuntriella y los regueiros de La Arbaradeira, entre otros.

Barrio también llama la atención sobre el mes junio, ‘L pan dondio’ (El pan caliente), que cuenta la historia de una mujer que fallece tras comer pan calientes. “Ahí se mezcla ficción y realidad porque científicamente está demostrado que el agua y el pan caliente son totalmente indigestos”, y en la tradición de La Cabrera “augua fría y pan caliente nunca fecierum buen vientre”. “De alguna manera es la primera, era la única que ya tenía escrita en cabreirés y me marcó desde que era muy niña”, apunta Teodora Barrio.

La última de las leyendas, ‘Sanisteba’ (San Esteban), corresponde al mes de diciembre y está dedicada a la tradición de la matanza, con las peculiaridades de la zona. En cabreirés, los botillos bercianos se convierten en ‘ventruyos’, de los que solían hacer cuatro, mientras que también se hacen otros embutidos como los ‘churizos de lus boches’ -se empleaban vísceras como el corazón y los pulmones- o las ‘andoyas’, que se hacía con las pieles de los cerdos. A lo largo de sus doce relatos, Barrio muestra también cómo eran los noviazgos y las bodas, el uso de las campanas y el cuidado de los niños, los animales y el campo, todo ello ilustrado con los dibujos de escenas costumbristas de María Esther Blanco.

Y entre cuento y cuento escrito íntegramente en cabreirés -con adaptación al castellano en la segunda parte del libro- se aprende un poco más de la tradición de estos pueblos de Cabreira y también de cómo suena este dialecto. Desde los nombres de platos típicos como las ‘migayas’, elaborado con pan, mantequilla, harina y huevo, a costumbres como dejar un ‘rastro de pusia’, que era el rastro de paja con el que se marcaba el camino entre las casas de los novios si alguien descubría la relación de pareja antes de las amonestaciones previas a la boda, o qué es dar un ‘rijujiu’ (grito de alegría) o las ‘xeiras’, que era un trabajo basado en la reciprocidad, cuando un vecino ayudaba en una actividad a cambio de recibir después también ayuda.

Diccionario cabreirés

El libro ‘Diz qu’una vez..’ fue algo imprevisto, según reconoce la propia Teodora Barrio, ya que la Asociación Cultural Peña L’aila de Marrubio ya estaba trabajando en la elaboración de un diccionario cabreirés. “Ya empezamos hace un par de años y nos encontramos con la traba de que era muy costoso, y desde la Diputación de León nos sugirieron que era mejor empezar con algo más sencillo y se planteó la realización de este libro, más sencillo y más económico”, explica.

Así, siguen trabajando en el diccionario que va “pasito a pasito”, ya que la mayor parte de los miembros de la asociación viven fuera y solo están en verano y vacaciones en Marrubio. Barrio insiste en que no se puede hablar de un dialecto “generalizado” porque cada pueblo tiene matices diferentes y es muy complicado realizar su transcripción porque “no hay absolutamente nada escrito”. “Es pura tradición oral”, recalca la escritora, que explica que han contado con la ayuda de filólogos y “seguimos, más o menos, las reglas del castellano mientras pudimos, aunque nos encontramos con muchas dificultades”.

Teodora Barrio reconoce que en los pueblos sólo queda gente muy mayor que habla el cabreirés pero, puntualiza, solo se habla en familia y son reticentes a utilizarlo con las visitas porque ven el uso del dialecto como un signo de atraso. Aún así, ahora empieza a haber gente joven interesada en rescatarlo y le está dando un empuje en las redes sociales, según destaca la escritora, que sigue trabajando con sus compañeros de Peña L’aila para completar ese diccionario que finalmente será temático y no al uso. “Irá por temas, ilustrado también y con las expresiones y frases hechas que caracterizan al cabreirés”, insiste.

Tanto el libro de relatos como el diccionario son intento de mantener vivo el cabreirés, amenazado principalmente por el envejecimiento y la despoblación de esta comarca leonesa y que es realmente grave para un dialecto que hasta ahora ha tenido como única vía de supervivencia la tradición oral porque “lus años pasorun unu tras d’outru y la vida ‘n Cabreira nun cambióu, nin pa bien ni pa mal”.

(d’Infobierzo, 01-03-2015)


Categoríes: Canal Blogues

La falta de Doctrina a la hora de defender la Xunta Xeneral del Principáu

Nacionalismu Asturianu - 2 Marzu, 2015
Una llección bien clara ye la que se pue sacar del estudiu de Dña. Carmen Muños de Bustillo, “Encuentros y desencuentros en la historia:Los territorios del norte peninsular en la coyuntura del setecientos”. La Xunta morrió ente 1833-1835 for una falta de respaldu doctrinal.

Nun ye abondo con qu´esista una Institución vieya, quiciás la Institución representativa o cuerpo políticu más vieyu d´España, demostrable si esistiera documentación de los conceyos cellebraos na dómina del Reinu astur. Nun ye abondo con que de manera regular, esi Cuerpu Políticu soberanu (pues nel so aniciu esixía xuramentu al unviáu –merinu, correxidor- del Rei de Castiella). Nun ye abondo con que la Xunta Xeneral del Principáu fuera a dotase d´Ordenances con o ensin aprobación del Rei o de los sos mandaos, Ordenances que funcionaben tácitamente y con una redacción que namái podía camudar la propia Xunta. Nun ye abondo que la Xunta cuntara con unes similitúes de naturaleza coles vasques, con fueros y franquicies análogues a les Xuntes provinciales vascongaes…

Eso nun abastó pala so sobrevivencia.

La Xunta, énte l´emburrie centralista de la dómina lliberal nun cuntaba con una fundamentación teórica de la so propia esistencia. Ha tenese presente la noción de “doctrina” en teoría del derechu. Nadie, malapenes Xovellanos, naide fue quien nel nuesu País a ponese a entamar una Doctrina sobre la Xunta Xeneral del Principáu, mentes qu´al respetive de les xuntes vasques sí hebo autores que-y dieren doctrina pa la so pervivencia. Una Doctrina xurídica, dende l´envís formal, nun ye fonte pa decisiones xurídiques, pero dende un plantegamientu material si ye un cuerpo teóricu influyente, un manancial pal afitamientu de decisiones válides dientru d´un Ordenamientu. La Soberanía inmarcesible de la Xunta asturiana nun se tendría de tocar de caltener fechu esi llabor doctrinal. Hemos tomar nota anguaño d´esa falta de Doctrina pa tolo que pasa col nacionalismu asturianu, feríu güei de muerte anantes de la so nacencia:


“Faltando el soporte imprescindible de tratadistas que definieran conceptos y armonizaran ideas, ni se entabló en el Principado debate alguno en términos provinciales ni mucho menos se configuró en él una cultura en tomo al «Fuero» como la consolidada en las provincias vascas a lo largo del setecientos 7. He aquí, a mi entender, la causa última del efectivo distanciamiento entre ambos territorios. El constitucionalismo liberal se encargaría de hacer el resto. Asturias, sin un eficaz respaldo doctrinal, no consiguió sortear el envite de los nuevos tiempos. Las provincias vascas, sin embargo, no tardaron en descubrir que, para la ocasión, estaban mejor preparadas, ya que tan operativa o más pudo revelarse entonces esa cultura foral cuyos presupuestos básicos habían venido bosquejándose desde épocas bien lejanas 73. Si en un caso la tradición provincial se presentaba por completo vulnerable, en otro, esa misma o similar tradición se mostraba hacia el exterior como una realidad histórica de todo punto intocable (páx. 168).”
Categoríes: Canal Blogues

Nacimiento de cousas nuobas

ANTONHO CANGUEIRO

Morriu-se hoije, 1 de márcio, an sue casa, an Lisboua, l poeta, scritor i jurista Amadeu Ferreira, por bias de padecer de un cáncaro de l celebro hai mais de anho i meio. Cumprindo-se l sou pedido, l cuorpo será cremado. Nun haberá cerimónias fúnebres.

Eiran a realizar-se dues houmenaiges an sue mimória esta sumana: ua l die 3, terça, apuis l meio de la tarde, an Lisboua, na Casa de Trás-ls-Montes; outra l die 4, a la tarde, na sue tierra, an Sendin, Miranda de l Douro, na Casa de la Cultura, adonde ls amigos poderan rendir le houmenaige, lendo testos de l’outorie de l scritor ou simplemente passando.

Amadeu Ferreira naciu a 29 de júlio de 1950 an Sendin, Miranda de l Douro. Era persidente de la Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa, persidente de la Academie de Lhetras de Trás-ls-Montes, bice-persidente de la Comisson de l Mercado de Balores Mobiliairos (CMVM), porsor cumbidado de la Faculdade de Dreito de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua, membro de l Cunseilho Giral de l Anstituto Politécnico de Bregáncia i, zde 2004, comendador de la Orde de l Mérito de la República Pertuesa.

Outor i tradutor dua bastíssema obra an pertués i mirandés, tamien culs pseudónimos Fracisco Niebro, Marcus Miranda i Fonso Roixo, Amadeu Ferreira dou mos obras científicas i lhiterairas, an poesie i an prosa. Antre muitas outras publicou: ne l Dreito, “Homicídio Preveligiado” i “Direito dos Valores Mobiliários”; an poesie, “Cebadeiros”, “Ars Vivendi / Ars Moriendi” i “Norteando”; an prosa, “La bouba de la Tenerie / Tempo de Fogo”, “Cuntas de Tiu Jouquin”, “Lhéngua Mirandesa – Manifesto an Forma de Hino” i “Ditos Dezideiros / Provérbios Mirandeses”. Traduziu pa la lhéngua mirandesa obras cumo “Ls Quatro Eibangeilhos”, “Ls Lúsiadas”, de Luís Vaz de Camões, “Mensaige”, de Fernando Pessoa, dues abinturas de “Astérix” i obras de Hourácio, Bergildo i Catulo, antre muitos outros. Alhá desso, fui colaborador, subretodo an mirandés, de de l Jornal Nordeste, adonde mantenie hai muitos anhos la Fuolha Mirandesa, de l Mensageiro de Bragança, de l Diário de Trás-os-Montes, de l Público i de la rádio MirandumFM, i publicou mais de trés mil testos, quaijeque todos lhiterairos, an blogues cumo Fuontes de l Aire, Cumo Quien Bai de Camino i Froles Mirandesas.

La sue biografie i l sou mais reciente lhibro, “Belheç / Velhice”, tenen salimiento marcado pa l die 5 de márcio, esta sumana, na Faculdade de Dreito de la Nuoba de Lisboua. Neste último puode ler se pula mano de l sou pseudónimo Fracisco Niebro:

“Hai un tiempo para nacer i un tiempo para un se morrer.
L’alma nun puode bolar pa l cielo. Senó, cumo podien nacer cousas nuobas? Essa ye la rucerreiçon de las almas: son bidas nuobas. Son bichicos, arbicas i todo l que bibe.
Ye por esso que fázen mui mal an anterrar las pessonas ne l semitério: habien de las anterrar pul campo para ajudar las almas a nacer. Assi, Dius, seia quien fur, ten muito mais trabalho.”

(de Froles Mirandesas, 01-03-2015)


Categoríes: Canal Blogues

La fuerza d'Asturies somos nosotros

El blog de Xuan Xosé - 2 Marzu, 2015
Xuan ya fue «La Fuerza»
Anda estos días Xuan Xosé Sánchez Vicente un poco «mosca» por no haber estado más vivo y haber pasado por el registro de la propiedad intelectual para inscribir los eslóganes de campaña de su partido, el PAS, ahora coaligado con el URAS en busca de un hueco en el Parlamento asturiano. La calculadora de Xuan Xosé Sánchez Vicente echa humo después de darse de bruces con los carteles en los que Javier Fernández, el número 1 de los socialistas asturianos a la Presidencia del Principado, es presentado como «La fuerza de Asturias» de cara a las elecciones del próximo 22 de enero.
Al líder del partido regionalista, hasta ahora la cuarta fuerza más votada del Principado, tras PSOE, PP e IU, y cuyos miembros rezan el «virgencita, virgencita, que me quede como estoy» tras la irrupción de Francisco Álvarez-Cascos y su Foro Asturias (FAC), le sangra la lengua de mordérsela (de rabia) al desempolvar sus viejos carteles electorales de 1999 -el año en el que Vicente Álvarez Areces llegó al poder del que se despedirá en mayo- y comprobar que los ideólogos del javierismo le han copiado su lema «La fuerza de Asturies».
Sánchez Vicente debería darse por satisfecho ya que, al menos, el PSOE no le ha copiado el Asturies. Debe ser por aquello de dar continuidad, si Javier Fernández alcanza la victoria en las urnas, a la política lingüística de los últimos doce años en relación con el asturiano. Nada extraño, por otro lado, ya que algo de continuidad tendrá que haber en un hipotético gobierno socialista tras el 22-M si se toman como referencia los cambios en la lista diseñada por Fernández y los suyos. Para contar las caras nuevas sobran los dedos de una mano.
por ARTURO ROMÁN para La Nueva España del 25/02/2011
Así que recordemos que en el 2011:


...y ahora en el 2015:


y el original en 1999:


Categoríes: Canal Blogues

Do de llengües a TVE

Falar y lleer - 1 Marzu, 2015
Sorprenentment, dimecres passat el primer canal de Televisió Espanyola, La 1, va emetre un llarg programa dedicat a la diversitat lingüística de l'Estat espanyol. Al programa 'Comando actualidad' es va emetre el reportatge 'Don de lenguas', que partia d'una premissa prou suggeridora, explicar als espectadors quines llengües es parlen a banda de les que tenen rang d'oficialitat, és a dir, aquelles que no són castellà, basc, gallec ni català/valencià.

Val a dir que el programa oferia moltes mancances, començant per presentar català i valencià com a llengües diferents, i alguna llicència comprensible, com incloure l'aranès en l'apartat de llengües no oficials, quan al mateix programa s'especificava el seu estatus actual a tot Catalunya. Així i tot la iniciativa d'emetre un espai d'aquestes característiques en 'prime time' de la primera cadena pública espanyola no deixa de tenir el seu merit, perquè explicar a la ciutadania que hi ha espanyols que parlen llengües com l'aragonès, l'asturià i el caló/romaní és una qüestió pendent que mai ningú a Espanya ha volgut assumir. 

Ara bé, no deixa de ser criticable que l'acostament a aquestes realitats s'hagi fet des d'un folklorisme costumista, amb cap mena de suport científic i amb una tendència gairebé irreprimible a associar llengües minoritàries amb cabres i ovelles i escenaris profundament rurals. Amb aquest aire de reporter modern que s'endinsa en realitats desconegudes amb més curiositat que encert, els periodistes del programa no evitaven explicar aquelles realitats lingüístiques amb un cert aire d'exploradors a la recerca del món perdut.

L'absència d'experts, que podrien haver aportat llum al mapa lingüístic de l'Estat,més aviat creava una il·lusió de llengües isolades i purament anecdòtiques. Un espectador poc informat podria arribar a creure que al Pirineu d'Osca visitat pel programa es parlen tantes llengües com valls, quan totes són la mateixa, l'aragonès, o que a Extremadura hi ha illots lingüístics totalment independents, quan en realitat el que hi ha és una llengua del tronc asturià-lleonès, l'extremeny, i una altra del tronc galaic-portuguès, que anomenen 'fala'. 

Tampoc no s'explicava prou bé que l'aranès -de lluny la que viu un millor estat de salut respecte les altres- forma part de l'occità, ni es dotava de prou importància l'asturià, llengua prou integrada al paisatge urbà d'Astúries. La inclusió del 'silbo gomero', a més, concorda amb una voluntat de ficar al mateix sac tot allò que no sigui oficial, malgrat que aquesta especificitat de la Gomera no és una llengua sinó «una reproducció dels sons fonètics», tal i com s'explica al mateix programa. Així mateix, si volien explicar realment tot el panorama lingüístic, no hauria estat de més fer aparèixer catalanoparlants de la Franja o del Carxe, o fixar-se en les llengües de Ceuta i Melilla. 

Però almenys una cosa sí que va quedar prou clara al programa i és que, pràcticament sense excepcions, tots els parlants adults de totes aquestes llengües coincidien en tres coses. La primera, que quan eren petits els reprimien a l'escola per parlar-les; la segona, que estan decidits a fer el que calgui per a que les seves llengües no es perdin; i la tercera, que parlar la seva llengua els atorga un sentiment d'identitat incomparable. Tres fets que a Catalunya coneixem prou bé i que expliquen moltes coses sobre la nostra societat. Per això, que TVE hagi donat minuts de pantalla a persones que defensen just el mateix no deixa de ser gairebé revolucionari. Sort que no se'n va adonar, potser és que no els devien entendre.

Fonte: Nació Digital
Categoríes: Canal Blogues

humildá

xabel diz: - 1 Marzu, 2015

xabel diz que nos últimos tiempos la falta d’humildá discursiva va cada momentu ocupando posiciones centrales dientro del alderique políticu. la descalificación de les idegues del otru, l’altivez, la repetición de lletaníes ye anguaño una constante. exemplos hailos milenta, ye abondo con abrir cualesquier periódicu p’atopanos con esta realidá que me parez aporta [...]

Categoríes: Canal Blogues

Muieres de melfa, muieres de pano.

Palabras enrededadas - 1 Marzu, 2015
Quen arrancará as sonrisas das vosas caras?
Naide!
Naide puido arrancallas.
Pasarían mil soldados pollas vosas casas,
pollas vosas terras.
pollos vosos corpos.
Pasarían mil soldados
arramplando coas llacías,
coas ventás,
coas vosas roupas,
coas que guardades con procuro nel houcha,
coas que llevades postas.

Derramarían el sangre voso,
el dos homes,
os fiios,
os irmaos,
el das vosas irmás.

I al ameicerín
ergueríadesvos ben cedo
a preparar a xanta,
a llimpar el terrén,
a botar de comer al gado.

Quen arrancará a sonrisa das vosas caras?
Quen a lluz dos oios de llume mouro?
Naide!

Pariríades os fiios da terra,
de úa terra non sempre grata.
Ergueríadesvos en medio da escuridá
a cambiar os pañales dos nenos,
nel silencio apacible da noite brillante dos vosos oios.

Coieríades a manta i a casa
á conquista de novos mundos,
á conquista de soños novos.
Recorreríades os desertos del exilio,
Musa nunca tuvo barbas,
ben sei que traía saias.

Quen poderá arroubar as sonrisas,
ás veces alegres,
non poucas veces tristes,
sempre enteiras
das vosas caras?
Naide!

Quen senón vosoutras
ergueu as casas,
alló col adobe,
acó coa pedra,
alló baxo el sol que asfixia,
acó baxo el augua que afoga?
Naide!

Quen senón vosoutras
pariría con alegría
fiios, poblos i revoluciois.



Categoríes: Canal Blogues

Gaviluetes en Los Pericones

El blog de Xuan Xosé - 1 Marzu, 2015
La tardina d'orbayu del 25/02/15. En Los Pericones, en Xixón. Hailes peruquiera, a centenares, predominen les que se paecen más a les habituales equí (arxéntea, patimariella), pero hai tamién les americanes migratories, les reidores, que lleguen equí hacia payares y marchen hacia marzu.Per otru llau, xunto con adultes, había dellos pollos y otres yá en transición hacia'l plumaxe adultu.



Categoríes: Canal Blogues

NACIMIENTO DE COUSAS NUOBAS

froles mirandesas - 1 Marzu, 2015








Morriu-se hoije, 1 de márcio, an sue casa, an Lisboua, l poeta, scritor i jurista Amadeu Ferreira, por bias de padecer de un cáncaro de l celebro hai mais de anho i meio. Cumprindo-se l sou pedido, l cuorpo será cremado. Nun haberá cerimónias fúnebres.
Eiran a realizar-se dues houmenaiges an sue mimória esta sumana: ua l die 3, terça, apuis l meio de la tarde, an Lisboua, na Casa de Trás-ls-Montes; outra l die 4, a la tarde, na sue tierra, an Sendin, Miranda de l Douro, na Casa de la Cultura, adonde ls amigos poderan rendir le houmenaige, lendo testos de l’outorie de l scritor ou simplemente passando.
Amadeu Ferreira naciu a 29 de júlio de 1950 an Sendin, Miranda de l Douro. Era persidente de la Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa, persidente de la Academie de Lhetras de Trás-ls-Montes, bice-persidente de la Comisson de l Mercado de Balores Mobiliairos (CMVM), porsor cumbidado de la Faculdade de Dreito de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua, membro de l Cunseilho Giral de l Anstituto Politécnico de Bregáncia i, zde 2004, comendador de la Orde de l Mérito de la República Pertuesa.
Outor i tradutor dua bastíssema obra an pertués i mirandés, tamien culs pseudónimos Fracisco Niebro, Marcus Miranda i Fonso Roixo, Amadeu Ferreira dou mos obras científicas i lhiterairas, an poesie i an prosa. Antre muitas outras publicou: ne l Dreito, "Homicídio Preveligiado" i "Direito dos Valores Mobiliários"; an poesie, "Cebadeiros", "Ars Vivendi / Ars Moriendi" i "Norteando"; an prosa, "La bouba de la Tenerie / Tempo de Fogo", "Cuntas de Tiu Jouquin", "Lhéngua Mirandesa – Manifesto an Forma de Hino" i "Ditos Dezideiros/ Provérbios Mirandeses". Traduziu pa la lhéngua mirandesa obras cumo "Ls Quatro Eibangeilhos", "Ls Lúsiadas", de Luís Vaz de Camões, "Mensaige", de Fernando Pessoa, dues abinturas de "Astérix" i obras de Hourácio, Bergildo i Catulo, antre muitos outros. Alhá desso, fui colaborador, subretodo an mirande jurista anho e la Fuolha Mirandesa,to Politsboaés, de de l Jornal Nordeste, adonde mantenie hai muitos anhos la Fuolha Mirandesa, de l Mensageiro de Bragança, de l Diário de Trás-os-Montes, de l Público i de la rádio MirandumFM, i publicou mais de trés mil testos, quaijeque todos lhiterairos, an blogues cumo Fuontes de l Aire, Cumo Quien Bai de Camino i Froles Mirandesas.
La sue biografie i l sou mais reciente lhibro, “Belheç / Velhice”, tenen salimiento marcado pa l die 5 de márcio, esta sumana, na Faculdade de Dreito de la Nuoba de Lisboua. Neste último puode ler se pula mano de l sou pseudónimo Fracisco Niebro:
"Hai un tiempo para nacer i un tiempo para un se morrer. L'alma nun puode bolar pa l cielo. Senó, cumo podien nacer cousas nuobas? Essa ye la rucerreiçon de las almas: son bidas nuobas. Son bichicos, arbicas i todo l que bibe. Ye por esso que fázen mui mal an anterrar las pessonas ne l semitério: habien de las anterrar pul campo para ajudar las almas a nacer. Assi, Dius, seia quien fur, ten muito mais trabalho."


Categoríes: Canal Blogues

De debates y antidebates

Trabayu de Campu - 1 Marzu, 2015

Ya di la mio opinion al rodiu del llamau “Debate sobre l’estáu de la nación”. O meyor, nun la di porque considero que fue un calcu teatralizáu de lo de tolos años. Nun importa lo que se diga -davezu munches mentires y desaxeraciones- sinón al final quién fue’l que “ganó”. O seya, cualquiera menos el pueblu español.

Lo único que quería amestar a eso ye la observación de que les úniques referencies a la nuestra comunidá asturiana, les úniques entrugues, y les únique crítiques a lo qu’equí se ta -o nun se ta- faciendo, vinieron de parte del señor Sostres del grupu de Foro. Y ye xusto dicilo. El restu de diputaos asturianos, o seya los que se presenten polos partíos estatalistes, tán desapaecíos en combate. Non porque ellos nun intervinieren, cosa que nun puen facer por tener un portavoz xeneral pa toos ellos, sinón porque fueron incapaces d’introducir el tema de los problemes nuestros y les nuestres carencies en nenguna intervención del so líder. Poro, hai que dicir que votar n’Asturies a diputaos del PSOE o del PP ye tirar el votu porque nunca nun vamos a tener voz nesi foru. Van a facer bultu y a votar lo que-yos digan los del aparatu del partíu. Namás un partíu que nun tenga dependencies fuera d’Asturies, podrá representar la nuestra voz. Ye dalgo que yá sabíemos, pero qu’una vuelta más hai  que repitir. Tenemos lo que merecemos.

Al llau d’esto, dicir tamién que nun me prestó nada esi “antidebate” que montó Podemos a mayor gloria de don Pablo Iglesias. Ta bien facer mítines, atropar a la xente en tornu a proposiciones concretes, dir engrasando la maquinaria cara a prósimes eleiciones, pero esa especie de parodia de les instituciones, dirixéndose a un imaxinariu Rajoy y autoproclamándose xefe de la oposición nun me gustó. Esi cargu otórguenlu les urnes, y sólo  les urnes. Y dar por sentao que les urnes van a dá-ylo ye arrogase un votu qu’entá nun se dio. Les encuestes son orientatives, y lo que val ye lo que’l pueblu decida cuando-y  correspuenda. Paecióme una burlla al Parllamentu que, bien o mal, ye’l que representa la voluntá del pueblu. Los tiros (metafóricos) tienen que dir escontra’l qu’utiliza mal el Parllamentu, non contra la propia institución que, repito, ye la que caltién la soberanía popular. Y muncho menos me prestó esi cantar a coro de “Presidente, Presidente”, como un cultu a la personalidá nun partíu que se llama asambleariu. Trae pa min mui malos recuerdos, como cuando prósimes les eleiciones de Febreru de 1936, al representante de la CEDA, o seya de les dereches españoles, Jose María Gil-Robles, lu recibíen llamándolu: “¡Jefe, Jefe…!”, y les cais taben enllenes de cartelos cola so cara y debaxo lo de “El Jefe”. Nun digo qu’ésti seya un casu paecíu, namás digo que’l cultu a la persona, seya ésta de dereches, izquierdes o mediopensionista, ye un grave error. Que nun caiga Podemos n’él, nin s’arrogue coses enantes de qu’asocedan. Y sobre too, que nun se convierta nuna parodia de sí mesmu.

 

Categoríes: Canal Blogues

La Nueva España (01-03-2015): El primer poeta nacional asturiano pide pallabres.

Iniciativa pol Asturianu celebra los 200 años del nacimiento de Xuan María Acebal y lamenta su olvido por parte del Principado

J. Morán (01-03-2015)

De la mano de Xuan María Acebal (Oviedo, 1815-1895), primer poeta nacional asturiano -“que entiende la personalidad cultural lingüística de Asturias y que le canta como a un todo comunitario”, explica el escritor Javier Cubero-, y también con la celebración del 175.º aniversario de los primeros libros en asturiano -por ejemplo, “Colección de poesías en dialecto asturiano” (1839), de José Caveda y Nava-, la asociación Iniciativa pol Asturianu intercambió ayer “pallabres por llibros” en la Escandalera.

Sobre dos paneles, la “muria de les pallabres”, los viandantes fueron dejando caer las palabras (babayu, gayaspera, manguán, xitu, glayíu, felechu, fatu, espatuxar, tracamundiu…) y, a cambio, recogían un libro en el puesto informativo de la organización.

“No hay palabra como chambón, que diga tanto y tan bien”, comentaba uno de los ovetenses que se acercó al muro de las inscripciones. El citado aniversario del primer libro en asturiano había sido propiamente en 2014, pero no se celebró ningún acto oficial, lamentan en Iniciativa pol Asturianu, del mismo modo que “las autoridades culturales del Principado de Asturias no han hecho nada con motivo de los 200 años del nacimiento de Acebal”, se quejó Inaciu Galán presidente de la asociación.

Por ello, previamente a la cita de la Escandalera, se rindió un acto de homenaje a Xuan María Acebal ante su tumba del cementerio de San Salvador de Oviedo. Allí se leyeron poemas suyos y se evocaron su figura y su significado.

“Acebal viene a ser el equivalente a Rosalía de Castro en las letras gallegas, ya que el asturiano es el primer poeta lírico que pasa del poema festivo a la poesía con sentimiento”, comentó Galán. Y no sólo eso, sino que fue “el primer poeta nacional de Asturias. También glosó la figura de Acebal el gijonés Javier Cubero, que precisamente ganó hace unos años el II Premio de Ensayo e Investigación “Fierro Botas” por su obra “Del romanticismu al rexonalismu: escritores carlistes na lliteratura asturiana”. En la nómina de esos escritores carlistas o, al menos, próximos al tradicionalismo, se inscribe la personalidad de Xuan María Acebal.

Cubero explicó que Acebal “destaca por superar el esquema y los temas folcloristas y apuesta, en cambio, por dignificar la lengua”. La ausencia de “castellanismos o vulgarismos” identifica “el asturiano muy culto” de Acebal, cuyo “camino literario lo lleva también a la literatura clásica y a traducir al asturiano a autores grecorromanos, caso de Horacio”. Respecto a su condición de “primer poeta nacional asturiano”, Cubero insistió en que “supera la clave localista, la de los que cantaban a su concejo, y da el salto a Asturias como un todo”.

Su militancia carlista, o “simpatía tradicionalista”, es también una coordenada que explica las querencias pro Asturias. Acebal se halla en la onda, por ejemplo, de Manuel Fernández de Castro (1834-1905), “que fue obispo de Mondoñedo y tradujo al asturiano el Evangelio de Mateo (Londres, 1861)”. La fórmula carlista de “Dios, patria, fueros, rey”, explica un “federalismo” basado en “las Españas, o los reinos de España, y contrario al liberalismo castellanocéntrico a la francesa”, y ello conduce al reconocimiento de la “personalidad cultural lingüística de Asturias”.


Categoríes: Canal Blogues

LNE: El primer poeta nacional asturiano pide pallabres

Iniciativa pol Asturianu celebra los 200 años del nacimiento de Xuan María Acebal y lamenta su olvido por parte del Principado J. Morán (01-03-2015) De la mano de Xuan María Acebal (Oviedo, 1815-1895), primer poeta nacional asturiano -“que entiende la personalidad cultural lingüística de Asturias y que le canta como a un todo comunitario”, explica […]
Categoríes: Canal Blogues

Pages