Canal Blogues

L'Academia de la Llingua Asturiana espubliza'l númberu 112 de Lletres Asturianes

Falar y lleer - fai 11 hores 1 min

 
Por segundu añu consecutivu, l'Academia de la Llingua Asturiana aprovechó la selmana na que se celebra'l Día Mundial del Llibru pa entamar a esparder la so revista más popular y con mayor posu científicu, Lletres Asturianes, qu'aporta con esti númberu al 112. Esti númberu 112 recueye dellos trabayos d'investigación d'un total de 11 autores, de los que la mayoría ya foron protagonistes de les Xornaes Internacionales d'Estudiu y Trabayu que se desenvuelven cada añu n'ochobre. Nellos, tóquense temes como la toponimia,la morfoloxía nominal, l'asturianu y les nueves teunoloxíes, la etimoloxía asturiana, el mirandés o l'asturianu ente les lllingües romances. Lletres Asturianes ye’l Boletín de l’Academia de la Llingua Asturiana y espubliza dos númberos añales, entamando la so hestoria nel añu 1982 y aportando nel añu 2011 a la rede Internet, con una versión dixital d’accesu llibre que pue consultase dende’l númberu 105.

Amás de les secciones que davezu s'atopen nesta revista científica,. como Reseñes Bibliográfiques, Notes y anuncies o Llibrería Asturiana, el númberu 1102presenta un total de 10 trabayos que s'averen a distintos campos de conocimientu. Rosabel San Segundo Cachero presenta un trabayu sobre "El neutro de materia en la morfología nominal del asturiano del concejo de L.lena"; Alberto Gómez Bautista fala de "A formação de palavras em mirandês e a obsolescência linguística"; Anne-Marie Chabrolle-Cerretini filo sobre "La lengua asturiana en los textos lingüísticos francófonos" y Pablo Suárez García escribe sobre "L’arte la guerra. Sobre’l léxicu bélicu na nuesa llingua".

Los otros trabayos d'esti númberu preséntenlos Inaciu Hevia Llavona ("Léxicu asturianu de la sidra con delles desplicaciones etimolóxiques y comentarios"), Xulio Llaneza Fernández ("Estudiu de la toponimia de Santa Bárbola (Samartín del Rei Aurelio). La hidrotoponimia (II)"): José Miguel Lamalfa Díaz ("«Cuando examen les abeyes»: Primer testu lliterariu n’asturianu y la so importancia na historia de la lliteratura"); Vicente García Oliva ("Vides paraleles (que converxen nun puntu) de don Xuan Junquera Huergo y don Xosé Napoleón Acebal"); Marta Mori d'Arriba & María Prieto Grande ("Percepciones y conciencia del asturianu en dellos estudiantes d’español pa estranxeros de la Universidá d’Uviéu: implicaciones educatives") ya Inaciu Galán y González ("Delles aportaciones pa una hestoria de la publicidá n’asturianu").

Fonte: Asturnews
Categoríes: Canal Blogues

“Esta traducción del Quixote al asturianu lleva al llector pelos caminos del disfrute”, asegura Bello

El Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) acoyó esti martes la presentación del Quixote n’asturianu, torna fecha pol Pablo Suárez García, un momentu que los presentes calificaron d’históricu pal idioma. Les felicitaciones al d’Udrión pol resultáu final del so trabayu nun apararon enantes, mientres y depués del actu, ente elles les de Xuan Bello, que señaló qu’esti clásicu en llingua asturiana “lleva al llector pelos caminos del disfrute”.

Ediciones Laria ye la responsable de la edición de la novela más importante de la lliteratura castellana al nuesu idioma, una traducción que taba acabada nel añu 2010, dende cuando permanecía en depósitu na Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), pero que pola falta de presupuestu de la institución académica, a lo que se sumaron los recortes continuos que sufre por parte de l’Alministración, nun pudo ver la lluz hasta agora. El resultáu final, sicasí, ye impecable: una edición cuidada a tamañu grande en dos tomos, con ilustraciones de Juan Hernaz, que sal a la lluz a un preciu de 78 euros. Too un premiu pa Suárez García y el so trabayu escelente de traducción, tal cómo reflexaron los convidaos al actu d’ayeri nel RIDEA.

El presidente de la institución, Ramón Rodríguez Álvarez, encargóse de la presentación del eventu, qu’atrayó l’atención de munchu públicu. Juan Carrio, representante de la editorial uviedina, destacó que’l Quixote fai al nuesu país “más cultu” y permite a la llingua asturiana “ser un poco más fuerte y más hermana del castellanu”. Pela so parte, l’escritor Xuan Bello reconoció quedar “plasmáu” col llabor de Suárez García al lleer la primer salida del fidalgu, pese a ser nun primer momentu un poco reticente al conocer la esistencia d’una torna del Quixote al asturianu. “Permitióme decatáme del inmensu trabayu de Pablo, que fixo realmente una versión exauta, evidentemente abierta a la discrepancia, porque eso ye una traducción, pero que ye fundamentalmente una traducción lliteraria que lleva al llector pelos caminos del disfrute”, aseguró.

Bello recordó l’intentu, nos años 80 y primeros 90, d’entamar esta traducción xunto con otros escritores de la so xeneración. Ésta nun salió alantre pola dificultá del proyeutu, yá que “hai que saber munchu castellanu y munchu asturianu pa sacar alantre una xera asina”, a lo qu’hai que sumar “un criteriu lliterariu bien fondu”. “Pablo Suárez superólo ampliamente porque tamos falando d’una versión lliteraria que respuende filolóxicamente a lo que yera l’orixinal, pero que nun se pierde en menudancies. Un llector asturianu cultu pue lleer perfectamente esta versión y non reparar en determinaes coses”, añadió’l de Paniceiros, que destacó la importancia de tener traducida al nueso idioma ésta y otres obres universales. “L’asturianu val como puerta abierta a la gran cultura”, añadió.

Aporte esceicional a les lletres asturianes

En representación de l’ALLA acudió’l so vicepresidente Xosé Antón González Riaño, que disculpó l’ausencia de la presidenta Ana María Cano, autora del prólogu del Quixote n’asturianu. Na so intervención, felicitó a Suárez García “por esta esceicional aportación a les lletres asturianes” que permite a la nuesa llingua’l sumase al mediu centenar d’idiomes a la que se tornó la obra de Miguel de Cervantes. “Traducir el Quixote nun ye llabor cenciellu y esixe un perfil profesional o vocacional nel que s’axunten, per un llau, una gran formación y conocencia filolóxica, y per otru, un fondu compromisu pola llingua asturianu”, dalgo que nun ta “al algame de munchos, pero sí de Pablo Suárez”.

“Esta versión n’asturianu ye ensin dulda una amuesa más de que la llingua asturiana y la so lliteratura va tiempu que llograron la mayoría d’edá, non sólo pol so nivel de codificación y estandarización, sinón pola calidá y fiabilidá de la so producción lliteraria”, continuó González Riaño, que nomó dalgunes de les munches traducciones feches al nuesu idioma dende’l ‘Evanxeliu según San Mateo’, nel 1861 por Manuel Fernández de Castro, como pueden ser los testos llitúrxicos tornaos pol coleutivu que lleva’l nome del obispu nacíu n’Uviéu y el trabayu del xesuita Federico González Fierro-Botas colos poemes del rusu Puskhin; los ‘Poemes y fragmentos’ de la griega Safo, por Xosé Gago; ‘El Principín’, a cargu de Xosé Lluis García Arias; el ‘Manifiestu comunista’, obra de Pilar Fidalgo; o’l ‘Tirán el Blancu’, del propiu Suárez García, ente otres munches. Y nel casu de los llibros infantiles, les aventures del Quixote tonaes por María Esther García López. “La lliteratura asturiana tien un altor qu’enxamás tuvo na so historia y la tradición lliteraria n’asturiana una calidá téunica incuestionable. Ye llamentable qu’estes ferramientes básiques de la dignificación del asturianu nun vengan acompañaes de midíes efeutives de normalización de la llingua n’ámbitos como l’educativu, el social o l’institucional”, finó’l vicepresidente de l’ALLA.

Falta d’interés de les instituciones castellanes

Suárez García, mentes, centró les sos pallabres en recordar el camín que vivió la so traducción del Quixote dende’l 2009, cuando finara’l trabayu de tornar el clásicu del Sieglu d’Oru valencianu ‘Tirant lo Blanch’, de Joanot Martorell, hasta agora. “El bagaxe téunicu que garré con estes traducciones previes fixo que me decidiera a entamar esta empresa” que-y llevó un añu y mediu. La falta de perres impidió la so espublización hasta la fecha, a lo que se sumó “que paez que ye más fácil atopar compañeros de viaxe a la hora de facer una traducción d’esti tipu pa otres llingües que pal castellanu. Paez que les instituciones d’otres llingües tán más dispuestes a collaborar con proyeutos de traducción”, como asocedió cola Acadèmia Valenciana de la Llengua nel casu de ‘Tirán el Blancu’. “A la mayor parte de les instituciones castellanes nun-yos interesa esto”, añadió.

L’investigador rellató tamién cómo la repercusión que tuvo nos medios asturianos la entrega’l branu pasáu d’un manuscritu del Quixote n’asturianu al Museo Cervantino d’El Toboso provocó l’interes d’Editorial Laria pa la so espublización. “Lo que me permitió too esti tiempu foi dir ameyorando la obra”, con continues revisiones, igües y anotaciones a pie de páxina, pasando éstes de 500 nel 2009 a casi 4.000 anguaño.

En representación del Gobiernu acudió’l viceconseyeru de Cultura, Alejandro Calvo, pese a que nun primer momentu taba anunciada la presencia de la conseyera Ana González, ausente por una reunión nel ministeriu. Na so intervención –n’asturianu– apuntó que “dende la llegada de la democracia y el so afitamientu progresivu, la llingua asturiana vien demostrando cómo, amás d’una ferramienta amañosa pa espresase dientro del ámbitu creativu, contién pallabres y mecanismos bien afayadizos p’acoyer testos clásicos que yá formaben parte del imaxinariu sentimental de bien de xeneraciones de llectores”. Sobre esta traducción, que permite al asturianu “garrar un nuevu puxu y consolidar la so importancia como instrumentu de cultura”, destacó “el llabor bien fecho” de Suárez García. Pa finar recordó que’l Quixote en llingua asturiana ye la meyor manera que tien Asturies pa contribuyir a les celebraciones del cuartu centenariu de la espublización de ‘El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha’, la segunda parte de la novela, que se cumple nesti 2015.

(d’Asturies.com, 22-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

La dignidá emporcada

Trabayu de Campu - 24 Abril, 2015

España llama a consultes al so embaxador en Venezuela. El Presidente venezolanu esplayóse públicamente poniendo a parir al Gobiernu español, encabezáu por Rajoy, y al ínclitu Felipe González que ta claro que nun cumple, n’absoluto, la so misión de paz como ex-presidente del gobiernu. Porque esa creo que debiere ser la misión de los ex-presidentes cuando entren otra vuelta en política: facer d’embaxadores de bona voluntá, de pacificadores (Carter, Clinton…). Se conoz que’l señor González lleó la novela de Ray Bradbury, Farenheit 451, onde los bomberos yeren los que quemaben los llibros y camentó qu’eso yera muncho más guapo que lo d’echar agua per una manguera.

Nun quiero que paeza que toi dándo-y la razón de tou esti enguedeyu a esi tal Maduro, el qu’heredó el chandal de Chavez. Si ésti siempre fue un personaxe escesivu, por nun emplegar otra terminoloxía, el nuevu poseedor del chandal ye, amás, torpe, faltón, bocayón y de maneres dictatoriales. Pero dicho eso, tamién ye verdá que dende hai unos cuantos años una parte de la prensa, de la diplomacia y de los partíos políticos españoles, nun faen más que poner pingando al réximen bolivarianu de Venezuela sofitando, ensin una mayor reflexón intelectual, a los llamaos “opositores”, ente lo cualos hai xente de toa catadura. Munchos d’ellos de la más rancia derecha capitalista, de les élites que siempres mandaron, y con negocios y actuaciones que dexen bastante que desear. Y nun sé si llegarán hasta lo del golpe d’estáu que diz Maduro, pero sí que traten de desestabilizar al gobiernu llegalmente constituyíu, porque nun-yos gusta.

Y ye qu’hai que dicir yá que, nun nos prestará nin el señor Maduro, nin la so forma de gobernar, pero Venezuela debe ser un de los paises llatinoamericanos onde más eleiciones se cellebren. Eleiciones nes que participen organismos de control internacionales: Lo qu’ocurre ye que, esos  opositores, nun son capaces d’algamar los votos suficientes pa gobernar, porque la mayoría de la población -ésos a los que Chávez fizo visibles y a los que-yos dió dignidá de ciudadanos venezolanos- sigue votando al tal Maduro,  ¿Que son unos burros y nun saben lo que faen? Igual, pero eso ye la democracia: el votu d’un burru val lo mesmo que’l d’un profesor de filosofía. Y nun ye que l’ oficialismu del réximen nun pueda ser derrotáu, porque’l propiu Chavez yá perdió unes votaciones siendo presidente, creo que cuando quería cambiar la constitución pa poder tar más años nel cargu, y el pueblu dixo que nanai.

Agora, depués d’infinites descalificaciones de políticos y de periódicos españoles -el País ye emblemáticu nesi tema- el presidente venezolanu saca les pates del cestu con unes declaraciones inadmisibles. Home, dalgo de lo que diz suénanos un poco, pero pa eso tenemos equí los nuestros propios xueces que son los encargaos de xulgar cuando’l motivu lo requier. ¿Nun tendríemos que facer lo mesmo con ellos?, o seya, dexar falar a la xudicatura venezolana en llugar de metese a redentores, porque a naide-y presta que vengan los de fuera a iguar la to casa, y menos agora que renunciamos voluntariamente a eso de la Llei de Xusticia Universal. Y yá puestos a iguar cases ayenes, hai otros munchos paises, más dictatoriales que Venezuela, que nin siquier tienen eleiciones polítiques, y de los que somos mui amiguinos. Nosotros y los americanos: China (onde acaben de condenar a pena de muerte aplazada a Li Yan, ensin qu’España dixere nada) Arabia Saudí y otros paises árabes, Guinea, etc.

En fin, emporcáronnos la dignidá y mandemos al embaxador pa casa. Mui bien. Pero la dignidá debería emplegase en tou momentu y pa cualquier atropellu que nos ficieren. Porque dacuando tengo la impresión de que la nuestra dignidá ye un poco como de chicle: estira y encueye.

Categoríes: Canal Blogues

Bint’i cinco (25) d’abril

froles mirandesas - 24 Abril, 2015



Mais un bint’i cinco d’abril dezíran uns, yá se passórun quarenta i un anhos dezíran outros, çque naqueilha madrugada an que ls melitares ourientados pula seinha de “Grándola Bila Morena” marchórun subre Lisboua.
Die que l pobo batizou de reboluçon de ls crabos.
Fui  na berdade ua madrugada que s’asparcie a traier spránçia a un pobo que staba amordaçado, pribado de la lhiberdade i aterrorado de miedo.La madrugada nun ten culpa nien tan pouco la culpa ye de ls reboltosos, mas bíben-se tiempos anque dá para pensar se essa spránçia que mos chegaba, ls bafos de fé de ganhar la lhibardade, l spantar de ls miedos nun passou dua zeiluzon.Porque nun fáltan por ende seinhas de que ls balores, cumo la lhibardade, l’eigualdade, la fraternidade inda nun chegórun a to ls lhados, cuntínan cumo dantes.Porque la lhibardade de falar, screbir, dibulgar inda nun ye para todos, l’eigualdade ye ua miraige, la fraternidade anda pula rues de l'amarguar. Nun ye perciso percurar muito, bonda mirar alredor i ls eidiales de l bint’i cinco d’abril son ua zeiluson.
Assi i todo, you naci bien dantes dessa gloriosa madrugada, l bastante que puodo dezir que nun hai acumparança, s’assi fusse se calha nien a screbir eiqui staba, muito menos an mirandés. 
Por bien fuorça que téngan aqueilhes que gustarien de cortar i matar las eideias que mos benírun cula reboluçon, nunca seran capazes d’atafanhar de beç queilho que tanto custou a ganhar.Cumo la spráncia ye la redadeira a morrir-se, hai que cuntinar porque ye l melhor modo de defender ls eidiales, lhibardade, eigualdade, fraternidade.

Biba l bint’i cinco d’abril
Categoríes: Canal Blogues

Pita

El blog de Xuan Xosé - 24 Abril, 2015
O ágave. Nel antiguu cementeriu civil de Ciares.

El 13/04/2015.


Categoríes: Canal Blogues

Abiertu’l plazu de solicitú pa participar na Axenda Didáctica Escolar por parte de los centros escolares

Los centros interesaos en participar na Axenda Didáctica Escolar d’anguaño van poder formalizar les sos solicitúes hasta’l día 5 de mayu del 2015, inclusive; han presentar modelu de solicitú debida­mente cubiertu según figura nel Anexu I de les normes de participación (Resolución de 28 de xineru del 2013, de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte, pola que s’establecen les normes de participación na Axenda Didáctica Escolar (BOPA de 12-II-2013), modificada por Resolución de 24 de setiembre del 2014, de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte.

Cada centru ha solicitar siempre 4 proyectos, marcando un orde de preferencia (con calter escepcional, cuando nun s’ufierten proyectos suficientes pal grupu d’etapes o variedá llingüística podrán solicitase menos proyectos, siendo valorada la mentada solicitú pola comisión).

La solictú tien que la facer el director/a, xefe/a d’estudios o secretariu/a del centru.

La fecha de cada actuación ha alcordase ente la entidá participante y el centru educactivu. Ha cuntar col preste de la Dirección Xeneral de Política Llingüística.

Énte la posibilidá de que’l númberu de solicitúes supere la ufierta, aconséyase que los centros d’una mesma zona alcuerden solicitar de forma conxunta l’asistencia a una de les actividaes, axuntando a la solicitú l’alcuerdu por escrito de tolos centros participantes (cola firma de los sos directores).

L’Anexu I y les fiches de cada proyectu van poder descargase na páxina web http://www.educastur.es.

(de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, 22-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

Softastur asoleya una versión nueva del Correutor Ortográficu pal asturianu

Falar y lleer - 24 Abril, 2015

Yá ta disponible la nueva versión del Correutor Ortográficu pal asturianu.Según señalen dende'l coleutivu Softastur, esta primer versión estable (les anteriores considerábamosles versiones beta, o «en pruebes») reconoz más de 50.000 pallabres basaes nel diccionariu normativu de l'Academia de la Llingua Asturiana coles correspondientes flexones.
El Correutor ta disponible pa Mozilla Firefox ( https://addons.mozilla.org/…/fir…/addon/Correutor_asturianu/ ), y pa les suites d'aplicaciones d'oficina LibreOffice ( https://extensions.libreoffice.org/…/correuto…/releases/1.00 ) y Apache OpenOffice ( http://extensions.openoffice.org/…/asturian-spellchecker-di… ).
Fonte: Infoasturies
Categoríes: Canal Blogues

Feria del Llibru Independiente en Corvera

El Centru Tomás y Valiente (Plaza Los Maestros) de Corvera acueye esti sábadu viniente “Amauta”, la Feria del Llibru Independiente, que va axuntar una bayura actividaes venceyaes a esta cuestión. Cola participación d’editoriales como Trabe, Suburbia, Pintar-Pintar, Cambalache, Sangar, pezdeplata o Fundación Federico Engels, son delles les charres y alderiques previstos.

“Otra noción de patria”, “Estos poetas son míos”, “Vamos juntos”, “Por qué cantamos”, “Grillo Constante”, “Ustedes y nosotros”, o “Ese gran simulacro”, son dalgunos de los títulos de les actividaes que van cuntar con participantes como Esther Prieto, Faustino Zapico, Iñaki Errazkin, Pilar Sánchez Vicente, Silvia Cosío, Alberto Álvarez Peña, o Xuan Cándano.

ANEXU: Programa Completu.

(d’Infoasturies, 22-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

El Festival Sacavera Sound trai poesía, arte, folixa y psicodelia a La Pola Siero

El Llar El Mataderu va ser sede esta fin de selmana del Festival Sacavera Sound. Esti certame de poesía contemporáneo pretende axuntar distintes propuestes artístiques que se tan dando n’Asturies, con espaciu tamién pa la música y les perfomances.

L’actividá va principiar a les 18.30 hores d’esta tarde con un taller de fancín collaborativu que va correr a cargu de Casa Miguel. Pa les 21 hores ta prevista la primer Gran Verbena Poética, cola música de Colmena y la participación de Los Nadie Cantabria, el Comando Esbardalle Galicia (IV Centuria), David Suárez ‘Suarón’, Carol Bret y Laura Marcos. A la medianueche va tener llugar un ‘afterparty’ con Los Hermanitos y DJ Pedro Menchaca nel Diañu Rock-Bar, asitiáu na plaza Les Campes.

L’actividá de mañana va abrila a les 19 hores un alderique de nome ‘Ruptura y continuidá na nueva lliteratura asturiana’, moderada por Miguel Rodríguez Monteavaro, na que tienen confirmada la so asistencia Antón García, Alba González Sanz y Xuan Santori. Darréu, a les 21 hores, va ser el turnu de la segunda Gran Verbena Poética, nesta ocasión con Patarrealismo Salvaje, La Poesía del Coño, Tapir Life Show, Comando Esbardalle Galicia (V Centuria), Yunclas y el Eterno, y Sergio S. Taboada. Nesta xornada, la folixa posterior va pasar al Judá, tamién en Les Campes, con Fabes de Mayo y DJ Abysal.

Pa zarrar el Sacavera Sound, el domingu al meudía va tener llugar en Les Campes un pieslle poéticu y un “vermú molón”. Toles actividaes d’esti certame son de baldre y abiertes a tol públicu.

(d’Asturies.com, 23-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

Arreyos al Diccionariu asturianu-castellanu (CXCVII)

El blog de Xuan Xosé - 24 Abril, 2015

Sigo colos arreyos y modificaciones al mio Diccionariu asturianu-castellanu. Les novedaes, en gris.


miriella, f. Abertura en la puerta o la pared para ver quién llama a la casa.
mirilla, f. Abertura en la puerta o la pared para ver quién llama a la casa.mirriu,m.  Arruga abultada que sale en la rama de un árbol. || 2. Persona enclenque. || 3. Lombriz.mocer, dial. V. mecer. molendá, V. Molendada. molendada, f. Molienda, acción de moler. || 2. Cantidad que se muele de una vez. || 3. Temporada que dura la operación de moler. || 4. Fatiga, cansancio.

Categoríes: Canal Blogues

Celebramos el Día del Llibru y la Selmana de les Lletres Asturianes con una promoción pa facete sociu

Falar y lleer - 23 Abril, 2015

Volvemos a celebrar el Día del Llibru y la Selmana de les Lletres Asturianes con una promoción pa facete sociu d'Iniciativa Iniciativa pol Asturianu​. Faite sociu por 20 euros al añu y recibe un premiu valoráu en 45 euros, un llote de revistes Formientu. Pero amás, queremos enllenar los institutos d'Asturies de lliteratura na nuesa llingua, cada nuevu sociu podrá decidir a qué centru unviamos otru llote de la revista Formientu.Puedes facete sociu na nuesa páxina en menos de 2 minutos. Pondrémonos en contactu contigo pa que mos digas a qué centru quies mandar el llote de revistes.Y si yá yes sociu, tráinos un amigu (pue indicanos que vien de to parte en contautu@iniciativapolasturianu.org) y regalámoste a ti tamién un llote de la revista Formientu valoráu en 45 euros.Fonte: Iniciativa pol Asturianu
Categoríes: Canal Blogues

El Diccionario de Xíriga de Melijosa alcanza su quinta edición

El próximo viernes 24 de abril, a las 8 de la tarde, se celebrará el acto de presentación del la reedición del “Diccionario de Xíriga”, recopilado por Ramón Melijosa Cuevas y editado por el Ayuntamiento llanisco con el patrocinio de Caja Rural de Asturias. Este acto, que se celebrará en la Casa de Cultura, forma parte del programa ‘Llanes y las Letras’ (octava edición), organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento llanisco con motivo de las celebraciones del Día del Libro.
Ramón Melijosa, que fue peluquero durante más de cincuenta años, ha reunido en su trabajo cerca de 700 términos. En la contraportada del diccionario explica el autor los motivos que le llevaron a culminar su labor de investigación en torno al peculiar lenguaje inventado por los tejeros llaniscos: “Todos mis antepasados por rama materna, naturales de la parroquia de Pría, fueron expertos tejeros por tradición familiar. Fue precisamente mi madre (q.e.p.d.) la que me enseñó, desde mi infancia, algunas de las palabras de la xíriga. Mi ilusión y mi esperanza es que este viejo y original vocabulario no llegue a perderse definitivamente”.

El volumen reúne una selección de fotografías realizadas por José Ramón Rodríguez Trespalacios en distintos momentos de los cuatro talleres de xíriga organizados en la Casa Municipal de Cultura de Llanes por Higinio del Río Pérez desde el año 2007, e incluye textos de la alcaldesa, Dolores Álvarez Campillo, del concejal de Cultura y primer teniente de alcalde, José Manuel Herrero Mijares, y del periodista, ya fallecido, Ramón Pérez Batalla. Se da cuenta también en sus páginas del taller infantil de xíriga organizado en 2010 y del curso dedicado el año pasado al papel de la mujer en el mundo de los tejeros llaniscos.

El diccionario recopilado por Ramón Melijosa, que es muy demandado en España y en México, se había editado por primera vez en 1995 por cuenta de su autor y con la colaboración de varios establecimientos de hostelería y del comercio de Llanes. Al hilo de los talleres de xíriga que organiza anualmente la Casa de Cultura, el Ayuntamiento ha impulsado ya cuatro reediciones del trabajo (2008, 2010, 2013 y 2005, siempre con el patrocinio de Caja Rural de Asturias). En la edición de 1995 se habían editado 1.000, ejemplares; en las reediciones de 2008, 2010 y 2013, 500 ejemplares en cada una de ellas; y en la actual, 600, lo que suma un total de 3.100 ejemplares publicados hasta el momento.

(de la Cope Ribadesella, 21-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

Ceanothus

El blog de Xuan Xosé - 23 Abril, 2015
Nel parque Los Pericones, en Ciares, Xixón, el 13/04/2015.


Categoríes: Canal Blogues

El valse del Gaiteiro d'Andeo - Revisando'l pedigrí asturianu de los bailles agarraos

En Ca'l Gaiteiru - 23 Abril, 2015
In memoriam Clemente Díaz (1920 - 2015). Clemente foi ún de los mios músicos preferíos. Jotas, muliñeiras, alboradas y, por supuesto, agarraos; el paisano marcha, sí, pero la paisanez queda, y toos esos sones queden tamién.

Clemente col so inconfundible gaitón tumbal de Casa Maquilo
Pregúntome yo: ¿los agarraos son parte de la nuestra música tradicional?Y respóndome: Sí, claro que sí... pero algunos. Otros non.


Algunu pensará que vaya chorrada de pregunta, que claro que los agarraos son parte de la música tradicional asturiana. ¿Cómo nun van selo?

Pero'l debate puede tener más miga de la que parez. D'una parte, hai dellos países nos que los bailles agarraos, como recién llegaos que son, nun se consideren dignos d'entrar na categoría de música tradicional auténtica. Un exemplu ye Bretaña. Ellí los valsiaos o les mazurques son poco menos que foriatos y estranxerizantes. Afrancesaos, seique :-). El gran Polig Monjarret, padre del renouveau de la música bretona, nun metió sones de bailes agarraos na so mayor obra de recoyida de folklor, el Tonioù Breizh Izel. Igual había tamién razones relixoses, pero fundamentalmente debióse a que na época en que Monjarret recoyía, Bretaña taba enllena de falantes de bretón y de sonneurs que tocaben repertoriu antiguu, entós fizo una purga de tol repertoriu modernu, ensin cortase.

Too música bretona antigua.
Amás de ser claramente internacional y relativamente nueva, la música agarrada (pasudobles, rumbes, polques, valsiaos, mazurques...) nun tien una llende temporal clara cola que podamos decidir si una pieza tien o nun tien pedigrí folklóricu suficiente. Ye difícil decidir si una pieza ye kosher o non. Les pieces agarraes tan nun continuum con dos estremos: d'un llau taría l'agarrau arcaicu y racial, y nel otru tendríemos la pachangada moderna cutre. ¿Ye cuestión, entós, d'establecer una llende temporal, y descartar lo que sea más moderno? Igual non, porque esa llende temporal tampoco nun la tienen los saltones o les xirandiyes, por poner dos exemplos de bailles que son a lo suelto y polo tanto tienen pedigrí folklóricu indubitáu. Pero ye que son músiques d'aniciu esclusivamente rural y que nun se repliquen nes ciudaes, a nun ser como recreación cosciente, mientres que los agarraos siguen entrando pola radio, y depués pola tele, ensin solución de continuidá.

... el asqueroso baile importado por el pueblo de chulapones y toreros...
Resumiendo, tamos moviéndonos ente munches contradicciones. Tamos toos d'acuerdo en que'l pasudoble d'Antón, gaiteiro d'Ancadeira afincáu en Fonduveigas, SÍ ye una pieza tradicional asturiana, mientres que tocar el "Sólo te pido" de Manolo Escobar... ye una horterada, nun val.  Pero... ¿cual ye la llende?           

Nun val "tocar de todo", porque si abrimos la puerta quedamos ensin identidá. Yá se que nun hai esencies asturianes inmanentes, pero coime, un poco de apegu a la tradición, que facémosla toos xuntos. Equí presento la mio propuesta. Una pieza de gaita pal agarrao ye tradicional asturiana si cumple les siguientes condiciones:

1) Ta naturalizada. Esto ye, ta adaptada a la técnica de la gaita, y d'una manera profunda.2) Tresmitióse oralmente. Polo menos dos veces, d'una xeneración a la siguiente. 3) Perdióse la conciencia del so orixen. Polo menos popularmente, independientemente de lo que los musicólogos puedan rastrear.
Vamos aplica-y estos criterios a un temón espectacular, el valse que Clemente, gaiteiro de Ferreira, deprendiera del Manuel Suárez, Farrucón, el torto (tuertu) d'Andeo, aka El Gaiteiro d'Andeo. Escuchamos.                                     
Temón brutal. Vamos aplica-y el cuestionariu. 
1) Sobresaliente. Ta naturalizadísima. Tien toles característiques del estilu gaitísticu del suroccidente d'Asturies y de la montaña oriental de Lugo: paradines del punteru (tocar "a golpe", Clemente failo llevantando los dos deos colos que fai'l "do" agudu), requintos, oscilación impredecible ente la tercera mayor y la menor (con mediu deu), dixitación semizarrada (abriendo pal "mi" delles veces)...
2) Sobresaliente. Tresmitida oralmente. Clemente deprendióla d'Andeo. Andeo nun sabemos de quién la deprendió, a una mala igual foi na radio,  pero yo sí que la deprendí del tocar de Clemente ensin partitures nin histories, entós yá van dos tresmisiones. Equí ta la prueba de que la deprendí, porque toi tocándola con Óscar García y con Pepe El Chingao nel Klandestino de La Puela:


3) Sobresaliente. Ye tradicional na conciencia popular. Porque pal propiu Clemente, que morrió con 94 años, yá yera una pieza mui vieya, non una novedá deprendía de la radio o de la tele. Y tenéi en cuenta que Clemente tocaba por exemplo la del negrito del Cola-Cao, asina que de novedaes tamién sabía muncho :-)
Bono, pues pa los fans de deprender por partitura, equí vos va la mio trescripción. Y yá vos aviso que ye de les últimes partitures que vais ver nesti blog. Podéis descargala pinchando nel pie de foto, como siempre. Que vos preste.Y acordáivos: los agarraos son inmorales. Si se baillen bien, claro.

DESCARGAR
Categoríes: Canal Blogues

PROPOSTAS DE NORMALIZACIÓN LLINGÜÍSTICA PRAL GALLEGO- ASTURIANO

Cultura basura - 23 Abril, 2015
1. A Xunta Xeneral ten que llexislar un Estatuto novo que reconoza el carácter oficial tanto el gallego-asturiano como da llingua asturiana como llinguas propias d’Asturias y cooficiales xunta el casteyano.
2. El gallego-asturiano, oral y escrito, ten que ser llingua d’uso nel administración autonómica y ten qu'usarse na relación entre el Administración y os conceyos da zona unde se fala gallego-asturiano.
3. El gallego-asturiano ten que ser llingua d’uso das institucióis públicas dos conceyos de Ayande, Bual, Castripol, Cuaña, Eilao, El Franco, Grandas, Ibias, Pezós, Samartín d’Ozcos, Santalla d’Ozcos, San Tiso d’Abres, Tapia, Taramunde, A Veiga,  Vilanova d’Ozcos, Villayón y Navia. Nos conceyos con parroquias falantes d’asturiano tein que regularse os ámbitos d'uso igualitario das dúas llinguas.
4. Creación d'iniciativas comúis al ámbito llingüístico del gallego-asturiano salvando a comarcalización actual que deixa fóra a conceyos como Ibias y Ayande.
5. Úa Llei de Normalización Llingúística ten que desenvolver as medidas pra garantizar el igualdá xurídica efectiva das llinguas propias d’Asturias y dos sous falantes, ademáis d'asegurar a estensión del conocemento del gallego-asturiano entre os habitantes das zonas unde é llingua propia, y fomentar el sou conocemento nel resto d’Asturias.
6. Favorecer a presencia del gallego-asturiano nas campañas institucionales de publicidá pra que todas as que se fagan teñan alomenos úa versión nesta llingua.
7. Nas convocatorias de subvencióis y axudas a empresas ou entidades radicadas na zona unde se fala gallego-asturiano hai que garantizar a súa presencia se el actividá ou el producto obxeto da subvención ten un compoñente llingüístico.
8. El gallego-asturiano ten que ter úa presencia significativa na RTPA, tanto na televisión como na radio y nel portal informativo.
9. Ten que garantizarse a presenciadas publicacióis en gallego-asturiano en toda a rede de bibliotecas d’Asturias, con úa atención especial ás dos centros educativos.
10. Adecuación al estatus d’oficialidá de toda a llexislación educativa y en todos os niveles.
11. Creación da especialidá docente de Llingua Asturiana y de Gallego-Asturiano en Primaria y Secundaria.
12. Establecer proyectos piloto d’uso vehicular del idioma en todos os niveles educativos.
13. Edición de manuales pral enseño del asignatura de Gallego-Asturiano en Primaria y Secundaria.
14. Asegurar a presencia del gallego-asturiano nos campus da Universidá d’Uvieo, incentivando a presentación de tesis, as publicacióis y a docencia.
15. Valoración del gallego-asturiano nos currícula a todos os efectos.
16. Finalización del proceso d’oficialización toponímica del estremo occidental asturiano incluíndo os nomes de conceyos y accidentes xeográficos principales.
Firmantes:·         Asociación Xuvenil Mezá·         Banda de gaitas El Trasno·         Colectivo Trafego·         Asociación Xeira·         Asociación Rapalacóis·         Grupo de redacción de Falaviva.net·         Os Pampirolos de Grandas
Categoríes: Canal Blogues

Presentación en la librería Santa Teresa

El blog de Xuan Xosé - 23 Abril, 2015
El vienres 17 tuve n'Uviéu presentando Bajo el viaducto/ Al pie del viaductu, mano a mano cola mio editora, Marta Magadán.

Delles semeyes:



Con Ramón d'Andrés
Con José Feito y Ramón d'Andrés
Categoríes: Canal Blogues

La Caleya da los premios del certamen en leonés el sábado

El certamen literario La Caleya ya tiene ganadores. Los premiados en esta edición se darán a conocer el sábado durante el transcurso de un acto en la biblioteca. En el mismo, el grupo de música folk Tarna protagonizará un recital poético y musical en el que presentará su último trabajo ‘El hombre que tenía una vaca’. El certamen organizado por La Caleya ha contado con el apoyo económico y de organización del Ayuntamiento de Astorga. El concurso premia trabajos en leonés con el propósito de mantener la lengua de nuestra provincia y su enorme valor y riqueza. Por eso el jurado que ha fallado los premios estuvo formado por personas destacas en el ámbito de la cultura y la lengua leonesa como Nicolás Bartolomé Pérez, José Morala y José Alfredo Hernández. (del Diario de León, 22-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

La Olivina de Cospedal

Trabayu de Campu - 23 Abril, 2015

“Hemos trabajado mucho para saquear a este país”. Mª Dolores de Cospedal (El País 22-4-15)

Categoríes: Canal Blogues

Pages