Canal Blogues

Raquel Fernández, ganadora del certamen de poesía “Nené Losada Rico”

Tierra alantre, la mesma fala - fai 3 hores 53 min

G. GARCÍA

Raquel Fernández Menéndez, de Posada de Llanera, ha resultado ser la ganadora del décimo primer certamen de poesía en asturiano “Nené Losada Rico”, que promueve el Ayuntamiento de Valdés en honor a una de sus más ilustres figuras literarias.

Raquel Fernández, natural de Vallouta (Salas), es graduada en Lengua Española y su Literatura por la Universidad de Oviedo, y su obra es bilingüe, habiendo conseguido importantes reconocimientos por sus trabajos en castellano y en asturiano.

(de La Nueva España, 15-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

Decamerón VII,2 (Boccaccio)

Al alta la lleva - fai 4 hores 16 min

[VII,2] Peronella mete al so amante nuna pipa al tornar l’home a casa; y queriendo vendela’l maríu, ella diz que-y la vendió a ún que ta en dientro pa ver si-y paez sólida; y esti, saltando afuera d’ella, fai rasquetala al maríu y, dempués, llevá-yla a so casa.

Con grandísima risa foi la novela d’Emilia escuchada y la oración por bona y por santa emponderada por toos; y en llegando esta a la so fin, ordenó’l rei a Filostrato que siguiere; quien entamó:
—Mios señores queríes, son tantes les burlles que los homes vos faen, y especialmente los maríos, que, cuando dalguna vez avién qu’una muyer fai dalguna al maríu, vós nun debiereis solamente tar contentes de qu’ello asocediere o de sabelo o d’oyelo dicir a dalguién, sinón que debiereis vós mesmes dir diciéndolo per dayures, col envís de que los homes conozan que, si ellos saben, les muyeres, d’otra parte, tamién saben; lo que nun pue dexar de sevos útil, darréu que, cuando daquién sabe qu’otru sabe, nun se pon demasiao llixeramente a querer engañalu. ¿Quién dulda, darréu, que lo que güei al rodiu esta materia vamos dicir, siendo conocío polos homes, non-yos seya grandísima ocasión de refrenase en burllavos, sabiendo que vós del mesmu xeitu, si queréis, vais saber burllavos? Ye, darréu, la mio intención, cuntavos lo qu’una mocina, magar de baxa condición fore, cuasi nun momentu, y pa la so salvación, fixo al maríu.
»Apocayá qu’en Nápoles un probe home tomó por muyer una formosa y curiosa mocina llamada Peronella, y él col so oficiu, que yera d’albañil, y ella filando, ganando bien poco, la so vida rexíen lo meyor que podíen. Asocedió qu’un mozu galantiador, viendo un día a esta Peronella y prestándo-y pola vida, namoróse d’ella; y tanto d’un mou y d’otru la solicitó, que familiarizóse con ella. Y pa poder tar xuntos, apautanon ente sí lo siguiente: como’l maríu d’ella se llevantaba ceo toles mañanes pa dir trabayar o buscar trabayu, que’l mozu quedare nun sitiu d’onde lu viere salir afuera; y siendo’l barriu onde taba, que llamábase Avorio, mui solitariu, desque saliere, qu’en casa d’ella entrare; y fixénonlo asina munches vegaes. Sicasí, una mañana ente otres, avieno que, darréu que’l bon home saliere afuera, Giannello Scrignario, qu’asina se llamaba’l mozu, entró en casa y tando con Peronella, dempués d’un cachu, cuando en tol día nun solía volver, volvió pa casa; y atopando la puerta trancada per dientro, picó y dempués de picar entamó dicir pa sigo: «¡Oh Dios, lloáu seyas siempre tu, que, magar me fixesti probe, a lo menos consoléstime con bona y honesta moza por muyer! Ve cómo ella peslló darréu la puerta per dientro, en cuantes que salí, col envís de que naide nun pudiere entrar equí que la moleste.»
»Peronella, sintiendo al maríu, al que conoció nel mou de picar, dixo: «¡Atiendi! ¡Mio Giannel, muerta to, que ta equí’l mio home, al que Dios castigue, que yá volvió; y nun sé esto qué quier dicir, qu’él nun tornó enxamás a esta hora; seique te vio de la qu’entresti! Mas pol amor de Dios, sía como quier, entra nesta pipa que ves ehí, y yo vo dir abri-y, y vamos ver qué quier dicir esto de tornar esta mañana tan ceo a casa.»
»Giannello entró darréu na pipa, y Peronella foi a la puerta a abri-y al maríu y, con un focicu d’equí a allalantre, díxo-y: «¿Y qué novedá ye esta, que vuelves esta mañana tan ceo a casa? Polo que me paez ver, nun quies faer nada güei, que véote tornar cola ferramienta na mano; y si faes eso, ¿de qué vamos vivir? ¿d’ónde vamos sacar el pan? ¿Cuides que vo sufrir que m’empeñes el refaxu y la otra ropa mío, que nun faigo día y nueche otro que filar, tanto que la carne llevantóseme de la uña, pa poder a lo menos tener aceite colo que prienda la nuesa llámpara? Maríu, maríu, nun hai vecina equí que nun se maravíe nin faiga burlles de min, de tanta fatiga cuanta arrecostino: y tu vuelves a casa mano sobre mano cuando debieres tar nel to trabayu.»
»Y dicho esto, chóse a llorar, y entamó dicir de nuevo: «¡Ai de min, triste de min, infeliz de min, en qué mala hora nací, en qué mal puntu vini equí! ¡Que pudi tener un mozu de perendengues y nun lu quixi, pa dar con esti que nun piensa en quién trexo a casa! Les otres pásenlo en grande colos sos amantes, y nun hai dala que nun tenga quién dos y quién tres, y esfruten y amuesen a los maríos la lluna pol sol; y yo, ¡mísera de min! porque so bona y nun m’esmolezo por asuntos talos, sufro males y mala ventura; ¡yo nun sé por qué nun acueyo estos amantes como faen les otres! Entiendi bien, mio maríu, que si yo quixere obrar mal, atopare bien con quién, qu’hailos bien gayardos que m’amen y me quieren bien, y mandánonme ufiertes de munchos cuartos, o si quiero ropa y xoyes, y enxamás nun me lo sufrió’l corazón, darréu que yo nun fui fía de muyer pa ello; ¡y tu tornes a casa cuando teníes que tar trabayando!»
»Dixo’l maríu: «¡Bah, muyer, nun t’enfociques, por Dios! Ello ye cierto que fui trabayar, mas vese que nun lo sabes, como yo mesmu nun lo sabía. Güei ye la fiesta de san Galeone y nun se trabaya, y por ello volví a esta hora a casa; mas non por ello dexé de fornir y atopar mou de que tengamos pan pa más d’un mes, que vendí a esti que ves equí conmigo la pipa que sabes que cuantayá que mos estorba en casa; y dame por ella cinco lliriaos[1]
»Dixo entós Peronella: «Y too esto ye ocasión del mio dolor; tu, que yes home y vas per ehí y deberíes conocer les coses del mundu, vendiesti una pipa por cinco lliriaos, que yo, muyer, que nun fui enxamás malpenes afuera la puerta, viendo lo que molestaba en casa, vendí-yla por siete a un bon paisanu que, cuando tu volviesti, entró en dientro d’ella pa ver si yera sólida.»
»Cuando’l maríu oyó esto, púnxose más que contentu y díxo-y al que viniere con él pa ello: «Bon paisanu, vete con Dios, que yá oyes que la mio muyer vendióla por siete, mientres tu nun me dabes más que cinco.» El bon home díxo-y: «¡En bona hora seya!» y marchó. Y Peronella díxo-y al maríu: «Ven, hom, darréu que tas equí, y ve con él en xunto los nuesos asuntos.» Giannello, que taba coles oreyes llevantaes pa ver si debía temer o protexese por daqué, oyíes les pallabres de Peronella, llanzóse aína afuera la pipa; y como si nada nun sintiere de la vuelta’l maríu, entamó dicir: «¿Aú tais, bona muyer?» A quien el maríu, que yá venía, dixo: «Equí to, ¿qué quies?» Dixo Giannello: «¿Quién yes tu? Yo quiero falar cola paisana cola que fixi’l tratu d’esta pipa.» Dixo’l bon home: «Failo conmigo con esfotu, que so’l so maríu.» Dixo entós Giannello: «La pipa paezme bien sólida, mas paezme que tuviestis dientro fieces, que ta dafechu enrabada de nun sé qué cosa tan seca que nun so quitala coles uñes, y nun vo llevala si nun la veo llimpia primero.» Díxo-y entós Peronella: «Non, por eso nun va quedar el tratu; llímpialo too’l mio maríu.» Y el maríu dixo: «Sí, de xuru», y dexando la so ferramienta y quedando en mangues de camisa, fixo prender una llume y que-y dieren una rasqueta y entró en dientro y entamó rasquetar.
»Y Peronella, como si quixere ver lo que faía, metió la cabeza pela boca la pipa, que nun yera mui grande y, arriendes, ún de los brazos col llombu enteru, y entamó dicir: «Rasqueta equí y equí y tamién ellí» y «Mira, equí quedó una migayina.» Y mientres asina taba y al maríu enseñaba y señalaba, Giannello, que malapenes nun satisfixere entá’l so deséu aquella mañana cuando’l maríu vieno, viendo que como quería nun podía, preocupóse por satisfaelu como pudiere; y averándose a ella, que tenía tapada ensembre la boca la pipa, y d’aquel xeitu que nos anchos campos los desenfrenaos caballos y d’amor encesos asalten a les yegües de Partia, a efeutu llevó’l xuvenil deséu; y cuasi nun mesmu puntu algamó él la perfeición y acabó de rasquetase la pipa, y él apartóse y Peronella sacó la tiesta de la pipa y el maríu salió afuera. Polo que Peronella dixo a Giannello: «Ten esta lluz, bon home, y mira si ta llimpia al to gustu.» Giannello, mirando dientro, dixo que taba bien y que taba contentu; y, dándo-y siete lliriaos, fíxo-y llevala a so casa.

[1] Orix. gigliati. Gigliato: ‘il fiorino di Firenze’ (http://dizionario.internazionale.it/parola/gigliato).
Categoríes: Canal Blogues

Fallece a los 58 años el psicólogo Mael Caldevilla, asturianista y promotor literario

Tierra alantre, la mesma fala - fai 5 hores 34 min

Mael Caldevilla, psicólogo clínico, fallecía ayer a la edad de 58 años víctima de un infarto. Su muerte causó consternación no solo en el ámbito de la psicología, donde era una reputada autoridad, sino también en los sectores asturianista y literarios, donde mantenía una destacada presencia. Caldevilla había sido presidente de la Xunta Pola Defensa de la Llingua y miembro de la Xunta de Xuventudes Musicales d’Asturies. Había creado los premios de novela Andrés Solar y Madreña de Purpurina. También perteneció a la Hermandad de Donantes de Gijón. Sus familiares, amigos y allegados le despedirán hoy, a las 14.30 horas, en el tanatorio de Cabueñes.

(d’El Comercio, 22-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

Eupatoriu

El blog de Xuan Xosé - fai 5 hores 51 min


Colunga, el 04/08/16.



Eupatorium cannabinum L., de la familia de les Compósites. Ye una planta de 5-15 dm d'altura, raíces lleñoses, tallos altos, arroxaos, ramosos y pelosos. Fueyes opuestas, llanceolaes y dentaes. Les fueyes radicales tienen peciolos llargos, mentantu que les que desuden del tallu son curtios. Les flores son de collor rosa claru.

Tán garraes coles plantes yá un poco maúres, acabando la so flor.
Categoríes: Canal Blogues

Palacios reivindica la lengua del Alto Sil con una plaza para Eva González

Tierra alantre, la mesma fala - fai 8 hores 16 min

C. FIDALGO

La plaza de Palacios del Sil donde los vecinos celebraban sus concechos o asambleas llevará desde hoy el nombre de la escritora Eva González (1918-2007), impulsora de la literatura vernácula asturleonesa con una obra escrita en la lengua del Alto Sil que ahonda en la cultura tradicional, en las leyendas y cuentos populares y en «el sentir de la gente», según explica el filólogo Roberto González-Quevedo, con el que la autora colaboró en una serie de seis volúmenes publicados bajo el epígrafe de Na nuesa Tsingua.

Promovido por la asociación Tsamaurén con la colaboración del Ayuntamiento de Palacios, el homenaje comenzará a las 18.00 horas con la lectura de poemas y textos en prosa de y sobre la autora. Antes del descubrimiento de la placa con el nombre ‘Plaza del Concejo Eva González, habrá actuaciones de grupos folklóricos y después se servirá un vino español.

Eva González nació en Palacios del Sil en 1918 y en Palacios del Sil murió ochenta y nueve años después. Junto a González-Quevedo, revitalizó la lengua del Alto Sil con la publicación entre 1980 y 1990 de la serie Na nuesa tsingua. En Oviedo publicó además su Poesía Completa (1980-1991) y tras su fallecimiento aparecieron los Cuentos Completos (Ediciones Ámbitu, Oviedo) y más recientemente su Pequena encilopedia de nós (Xeitu, Villablino), que incluye un vocabulario sobre la lengua del Alto Sil y recoge la cultura popular de la zona en un libro de gran valor etnográfico.

«Eva González tenía una gran capacidad para dibujar en sus obras los múltiples aspectos del mundo tradicional», explica González-Quevedo, que destaca además «su aportación a la creación literaria, recogiendo con extraordinaria sensibilidad el sentir de la gente».

(del Diario de León, 15-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

La Olivina del NON al racismu

Trabayu de Campu - fai 8 hores 37 min

Últimes noticies: paez que lo del Molinón nun yeren gritos racistes, que ye como s’espresen esos individuos normalmente.

Categoríes: Canal Blogues, Recomendaos

La Universidá de Branu da por cumplido el objetivo de la inmersión en la llingua

Tierra alantre, la mesma fala - fai 9 hores 40 min

D. ÁLVAREZ

La Universidá Asturiana de Branu (Uabra), que cerró ayer su séptimo curso en Cangas del Narcea, da por cumplidos los objetivos marcados en el inicio de su andadura: profundizar en el estudio de la llingua asturiana y conseguir una inmersión lingüística total en los quince días en los que se desarrollan los cursos.

Xosé Ramón Iglesias, secretario de los cursos de la Uabra, destacó el buen funcionamiento de esta edición y la respuesta del alumnado, volviendo a conseguir una inscripción de 80 interesados y la participación de 30 profesores. “Estos quince días fueron muy positivos para el estudio de la llingua, que es lo que realmente buscamos, y también se está consiguiendo la inmersión lingüística que planteamos cuando decidimos realizar aquí los cursos”, apuntó Iglesias en el acto de despedida de la Uabra ayer en la Escuela Hogar de Cangas del Narcea, En él también estuvieron presentes los concejales del Ayuntamiento cangués Raúl Gayo y Carmen Riesco.

Además, Iglesias resaltó la buena convivencia entre alumnado y profesorado y la importancia de las relaciones, aunque no formen parte de lo estrictamente académico. “Los cursos de la Uabra se pensaron con una base de convivencia con la que logramos que sea posible hablar de cualquier cosa, discutir y aprender en asturiano, tal y como vimos estos día aquí”, añadió el secretario de los cursos, que deseó ante los alumnos que para la próxima edición puedan compartir las comidas acompañados por un informativo en asturiano.

Entre los aspectos a mejorar, la Uabra se marca el objetivo de atraer a más gente a las cuatro ponencias que organiza en cada edición, en las que se tratan temas variados que van desde la medicina a la música o el deporte. “Es difícil que la gente de la villa baje hasta la Escuela Hogar para asistir a las conferencias y es algo que debemos mejorar. En cambio, en los espectáculos musicales que hacemos en el teatro solemos encontrarnos con una buena respuesta”, matizó.

La Uabra impartió en total siete asignaturas, tres puramente lingüísticas y cuatro de profundización en diversos temas. La clausura oficial de la Universidá de Branu está programada el próximo 15 de septiembre en el paraninfo de la Universidad de Oviedo.

(de La Nueva España, 13-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

Decamerón VII,1 (Boccaccio)

Al alta la lleva - fai 9 hores 49 min

[VII,1] Gianni Lotteringhi siente de nueche picar a la so puerta; espierta a la muyer, y ella fai-y creer que ye una bisarma; van a esconxurala con una oración, y dexen de picar.

—Mio señor, yo apreciare enforma, si a vós vos prestare, qu’otra persona que yo diere entamu a tan formosa materia como ye aquello de que debemos falar; mas, desque vos presta que yo a toles otres asegure[1], he faelo de bon aquel. Y he inxeniámeles, queridísimes señores, pa dicir cosa que vos pueda ser útil nel porvenir, darréu que, si les otres son tan medranoses como yo, y máximamente no que fai a una bisarma (la que sabe Dios que yo nun sé qué cosa seya nin tampoco atopé a naide que lo supiere, inda que toes la temamos igualmente), pa tornar aquella cuando venga a por vós, tando bien sollertes a la mio novela, podréis adeprender una santa y bona oración, y mui valiosa pa ello.
»Hebo yá bonavá en Florencia, en barriu de San Brancazio, un vendedor d’estame, que-y llamaben Gianni Lotteringhi, home más afortunáu na so arte que sabiu n’otres coses, darréu que, teniendo daqué de simple, faíenlu mui davezu cabezaleru de los laudeses[2] de Santa María la Nueva, y tenía qu’ocupase de la so escuela de cantu, y llevaba otros asuntos asemeyaos mui davezu, polo qu’él teníase en muncho; y aquello ascedía-y porque mui davezu, como home de posición, ufría bones pitances a los flaires. Y estos, darréu que-y sacaben con frecuencia cuál unes calces y cuál una capa y cuál un escapulariu, deprendíen-y bones oraciones y dáben-y el padrenuesu en vulgar y la canción de san Alexu y el llamentu de san Bernardo y la lauda[3] de doña Matelda y otres tales canciones qu’él apreciaba enforma y toes les observaba pola salú de la so alma mui dilixentemente. Agora, tenía esti una formosísima y atractiva muyer por esposa, que tenía por nome doña Tessa y que foi fía de Mannuccio de la Cuculia, mui sabia y apuante; quien, conociendo la simplicidá del maríu, y tando namorada de Federigo de Neri Pegolotti, que yera mozu curiosu y frescu, y él d’ella, arregló con una criada d’ella que Federigo viniere fala-y a un llugar mui guapu que’l dichu Gianni tenía en Camerata, onde ella taba tol branu; y Gianni venía ellí a cenar y a dormir dalguna vez y, pela mañana, volvía a la tienda y, dacuando, a los sos laudeses. Federigo, que deseábalo ensin midida, garrando la ocasión, un día que se-y mandó, al escurecer, foi allá y, al nun venir pela nueche Gianni, con bien de vagar y con munchu prestu cenó y durmió cola señora; y tando ella nos sos brazos pela nueche enseñó-y seis de les laudes del so maríu. Mas nun entendiendo ella qu’esta fore la última vez, como yera la primera, nin Federigo tampoco, col envís de que nun tuviere la criada cada vez que dir buscalu, arreglanon xuntos esta manera: qu’él, cadaldía, cuando fore o tornare d’una posesión suya que taba dalgo más abaxo, arreparare nuna viña que taba al llau de la casa d’ella y qu’él diba ver una calavera de burru enriba un palu de los de la viña; y cuando la viere col focicu vueltu contra Florencia, con seguridá y ensin falta, que viniere a ella al atapecer, y si nun atopaba la puerta abierta dafechu, que picare tres veces y ella abriría-y; y cuando viere’l focicu la calavera vueltu contra Fiésole, que nun viniere ellí, darréu que Gianni taría ellí. Y, fayendo d’esti xeitu, tuvienon munches vegaes xuntos. Mas ente les otres veces una avieno que, debiendo Federigo cenar con doña Tessa, fayendo ella cocer dos grandes capones, asocedió que Gianni, que nun debía venir, vieno mui tarde; lo qu’a la muyer pesó n’abondo, y él y ella cenanon un poco carne salao que fixere cocer a parte. Y a la criada fíxo-y llevar nun mantel blancu los dos capones cocíos y munchos güevos frescos y un frascu de bon vinu a un xardín de so, nel que se podía andar ensin andar pela casa, y au ella avezaba cenar con Federigo dalguna vez, y díxo-y que punxere les coses al pie d’una pescal que taba al llau d’un pradín. Y tantu foi el disgustu qu’ella tenía, que nun s’alcordó de dici-y a la criada qu’esperare a que Federigo viniere y que-y dixere que taba ellí Gianni y que tomare les coses del güertu. Polo que, diendo ella y Gianni a la cama, y de mou asemeyáu la criada, nun pasó munchu tiempu ata que Federigo vieno, y picó una vez selemente a la puerta, que taba tan cerca la cámara que Gianni sintiólo darréu, y la muyer tamién; mas, col envís de que Gianni nun pudiere sospechar nada d’ella, fíxose la dormida.
»Y esperando un migayu, Federigo picó la segunda vez; polo que Gianni, ablucando, plizcó un poco a la muyer, y díxo-y: «Á Tessa, ¿sientes tu lo que yo? Ello paez que picanon a la nuesa puerta.» La muyer, qu’oyérelo muncho meyor qu’él, fixo como qu’esconsoñaba, y díxo-y: «¿Cómo dices, hom?» «Digo» dixo Gianni «que me paez que picanon a la puerta.» Dixo la muyer: «¿Piquen, hom? Oime, mio Gianni, ¿nun sabes lo qu’ello ye? Ye la bisarma, de la que tuvi estes nueches la mayor medrana qu’enxamás se tevo, tala que, cuando la sentí, escondí la tiesta y nun tuvi yá valor pa sacala ata en siendo de día.»Dixo entós Gianni: «Anda, muyer, nun tengas medrana si ye ella, que yo dixi enantes el Te lucis y la Intemerata y tantes otres bones oraciones, cuando fui pa la cama, y tamién persigné la cama d’esquina a esquina nel nome del Padre y del Fíu y del Espíritu Santu, y nun fai falta tener llercia: qu’ella nun pue, por munchu poder que tenga, faenos dañu.»
»La muyer, col envís de que Federigo, por ventura, otro nun sospechare y s’enfocicare con ella, deliberó que debía llevantase y fae-y saber que Gianni taba ellí; y díxo-y al maríu: «Ta bien, tu di les tos pallabres; yo, pela mio parte, nun me vo tener por salvada nin segura si nun la esconxuramos, yá que tas equí tu.» Dixo Gianni: «¿Y cómo s’esconxura?» Dixo la muyer: «Yo bien sé esconxurala, qu’antayeri, cuando fui a Fiesole a la perdonanza, una d’aquelles ermitañes, que ye, mio Gianni, la más santa cosa (que Dios te lo diga por min) viéndome tan apavoriada, adeprendióme una santa y bona oración y dixo que la probare munches vegaes enantes que fore ermitaña, y que siempre-y valiere. Mas sabe Dios que yo nun tendría enxamás valor pa dir sola a probala; mas agora que tas tu, quiero que vaigamos los dos a esconxurala.»
»Gianni díxo-y que taba d’alcuerdu; y, llevantándose, fonon entrambos selemente a la puerta, na qu’inda esperaba, afuera, Federigo, yá sospechando; y allegaos ellí, díxo-y la muyer a Gianni: «Agora cuspi cuando yo te lo diga.» Díxo-y Gianni: «Ta bien.» Y la muyer entamó la oración y dixo: «Bisarma, bisarma, que de nueche vas, col rabu arrechu viniesti, col rabu arrechu marcharás; vete al güertu, y al pie la pescalona atoparás untu grasoso y cien cagayones de la mio pita; pon la boca en bocín y marcha llueu, y nun nos manques nin a min nin al mio Gianni», y dicho asina, díxo-y al maríu: «Cuspi, Gianni» y Gianni cuspió. Y Federigo, que taba afuera y sentía esto, yá llibre de toa celosía, magar la so tristura, tenía tantes ganes de rir qu’españaba y, seliquino, cuando Gianni cuspía, dicía: «Los dientes.»
»La muyer, dempués que d’esti xeitu esconxuró tres veces la bisarma, volvió pa la cama col home. Federigo, que con ella esperaba cenar, darréu que nun cenare y pescanciando bien les pallabres de la oración, marchó al güertu y atopando al pie de la pescalona los dos capones y el vinu y los güevos, llevólos pa so casa y cenó prestosamente; y dempués, atopándose otres veces cola muyer, muncho rió con ella d’esti esconxuru.
»Cierto ye que dicen dellos que la muyer volviere bien el craniu’l burru contra Fiesole, mas qu’un llabrador que pasaba pela viña diére-y con una cachaba y, fayéndolu xirar y xirar, quedare vueltu contra Florencia, y poro, Federigo, creyendo que lu llamaben, viniere; y que la muyer dixere la oración d’esti xeitu: «Bisarma, bisarma, vete con Dios, que la tiesta del burru nun volví yo, mas foi otru, que Dios lu castigue, y yo equí to, col Gianni de mio»; polo que, marchando, quedare ensin ablugu y ensin cena. Mas una vecina mía, que ye una paisana mui vieya, dizme que la una y la otra fonon verdá, d’acordies colo qu’ella conociere siendo neña; mas que lo último nun-y asocediere a Gianni Lotteringhi, mas a ún que se llamó Gianni de Nello, que taba en Porta San Piero, non menos faltosu que lo foi Gianni Lotteringhi. Y, poro, mios señores queríes, a la vuesa eleición vos dexo garrar la que más vos preste de les dos, o entrambes si queréis: elles tienen grandísima virtú pa tales coses, como per esperiencia oyestis; adeprendéiles, y que podáis sacar provechu tamién.

[1] ‘dea seguridá’ o ‘dea valor’. [2] ‘cantore o compositore di laude sacre’ (http://dizionario.internazionale.it/parola/laudese). [3] ‘composizione poetica di argomento religioso e intonazione popolare, caratteristica della letteratura italiana medievale’ (http://dizionario.internazionale.it/parola/lauda).
Categoríes: Canal Blogues

Un pleitu güevudu

El xanu'l caborniu - fai 10 hores 10 min
Cuenten qu'un paisanu d'un pueblu decidió un día marchar p'América. Fixo la maleta y empobinó pa Xixón u sacó un pasax col envís d'embarcar nel puertu del Musel. Pero cuando taba nel cai esperando pel barcu empezó a sentir muncha fame y pensó que diba metese nuna travesía mui llarga como pa entamala col estómagu vacíu. Echó una güeyada alredor, vio un barucu y enfiló pa él.

Cuando entró atendiólu una señora.

-Qué tal, ne, ¿podría poneme dalgo pa comer?.

-Pues la verdá ye qu'agora mesmo namás que-y puedo freir un par de güevos.

-Venga, pues con eso valme.

Metióse la muyer a escaciplar pela cocina y al cachu salió con un platu con un par de güevos y un riche. Púnxose'l paisanu a comer aquello y, cuando taba acabando, alcordóse que gastare toles perres nel pasax y que nun tenía con qué pagar. Asina qu'esperó que la muyer volviere pa la cocina a maricar y fuxó ensin abonar lo que debía.

Anduvo peles amériques unos años hasta qu'un día decidió tornar p'Asturies. Cuando desembarcó otra vuelta nel Musel vio'l barucu onde comiere años atrás y paeció-y que yera un momentu afayadizu pa saldar la deuda. Entró y volvió a atendelu la mesma muyer que la otra vegada.

-Qué tal, señora, ¿nun s'alcuerda usté de min?.

-Pues la verdá -contestó ella- ye que nun caigo...

-Pues yo tuvi equí va unos años comiendo un par de güevos fritos y nun-y los pagué, asina qu'hoi vengo dispuestu a saldar la deuda.

-Paezme mui bien -dixo ella arrascando'l cazu- vamos a echar cuentes.

Y les cuentes entamó a echales d'esta manera:

"Vamos a ver, si una gallina guariare los güevos qu'usté comió al cabu de ventiún dies sacaría dos pitinos. Si entamare otra vegada a güarialos al cabu d'otros tantos díes sacaría otros dos pitinos. Y teniendo en cuenta'l tiempu que me diz que tuvo usté per allá ñaceríen... tantos pitinos. Y al preciu que tán nel mercáu débeme usté...tantes pesetes".

Y claro, el númberu de pitos que salíen echando númberos d'esta manera yera descomanáu, ya'l de pesetes más. Asina que va'l paisanu y diz:

-Oiga, por favor, yo toa esa burrada de perres nun-y la pago.

-Pues si d'esta tampoco nun me paga voi y demándolu.

Y demandólu. Dexóse'l paisanu aconseyar por un xitanu mui arteru en pleitos de caleyes que-y encamentó lo que tenía que facer. Y llegó'l día del xuiciu y ellí taben el xuez, la demandante, l'abogáu d'ella...y naide más. El demandáu nun apaecía nenyuri.

Y allá una vegaona cuando taben a piques de suspender la vista, llega'l paisanu tou sudorientu, afanosu y aforfugáu, que casi-y tienen que dar fuelgu. El xuez al velu d'aquelles traces, va y entrúga-y:

-Pero home, por Dios, ¿d'onde vien usté tan tarde y apolmonáu que cásique suspendemos el xuiciu?.

-¡Ai, señor, xuez!, -respondió'l demandáu apapiellando- ye que me regalaron ayeri una ambozada de fabes pa semar y túviles cociendo pa qu'ablandaren. Y ente esto y aquello fíxoseme tarde...

-Pero home, ¡por favor!, -contestó'l xuez- ¿nun sabe usté que les fabes cocíes nun valen pa semar porque nun dan?.

Y el paisanu que nun veía la hora d'afinca-y el canil a aquel asuntu va y contesta:

-A, señor xuez, si les fabes cocíes nun sirven pa semar porque nun dan, entós un par de güevos fritos tampoco nun darán pitos.


                                                            



Categoríes: Canal Blogues

L’asturianu tuvo presente na ufrienda floral a Xovellanos

Tierra alantre, la mesma fala - fai 11 hores 43 min

La estatua de Gaspar Melchor de Xovellanos acoyó esti sábadu, 6 d’agostu, la tradicional ufrienda floral al ilustráu xixonés coincidiendo col 125 aniversariu de la inauguración del monumentu. Como aquel día del 1891, l’asturianu tuvo presente nel actu a propuesta del Conseyu Asesor de la Llingua.

Naquella xornada del sieglu XIX, la ciudá amosaba los sos respetos a Xovellanos coincidiendo cola fecha na que tornara a Xixón tres diez años fuera depués del so periodu en prisión y representar a Asturies na Xunta Central, con unos Xuegos Florales nos qu’hubo un exemplu del plurillingüismu y de la tolerancia llingüística representada pol xixonés na so vida y obra. Asina, recitáronse poemes que lu emponderaben en llingua castellana, asturiana, vasca, gallega, catalana y alemana. Col pasu los años, el nuesu idioma quedo relegáu, siendo la so presencia nesti actu añal nula y desendolcándose en castellanu dafechu.

Esta dinámica camudó esti sábadu, yá que la llingua asturiana tuvo presencia na ufrienda floral, llegando a intervenir nel nuesu idioma la propia alcaldesa de la ciudá, Carmen Moriyón. Asina lleéronse discursos intercalaos en castellanu y n’asturianu. Amás, el Conseyu Asesor de la Llingua, que propunxo que l’actu se desendolcara nes dos llingües, foi una de les 26 entidaes que llevó ramu al eventu.

(d’Asturies.com, 08-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

En La Nueva España de güei: "Empresarios valientes"

El blog de Xuan Xosé - fai 13 hores 39 min
(Trescribo, como davezu, los primeros párrafos.)

Empresarios valientesLas declaraciones de los representantes de la patronal sobre los asuntos públicos24.08.2016 | 03:47Empresarios valientesXuan Xosé Sánchez Vicente El Círculo de Empresarios y la FADE realizaron en días pasados unas declaraciones afirmando que determinadas exigencias de presencia sindical en la empresa lastraban el crecimiento en el número de empleos de las mismas, y que, en concreto, la exigencia de tener comité de empresa sindical a partir de los 50 empleados disuadía a muchas empresas de llegar a ese límite. Naturalmente, los sindicatos protestaron a continuación, alegando, entre otras cosas, que la representación sindical "hacía más competitivas las empresas".Al día siguiente, el presidente de la FADE, la patronal asturiana, pidió perdón a los sindicatos "si en algo habían molestado". La cuestión es si son ciertas o no las afirmaciones de que los condicionamientos de representación sindical condicionan el crecimiento empresarial, el salto a más de cincuenta, y la respuesta es "sí". El empresario ve la existencia del comité de empresa como la obligación de pagar horas no trabajadas a unos empleados que, además, se dedican a "revolverle" la empresa.Podemos pensar que ello es injusto, poco social, egoísta o lo que queramos, pero es así. Y si ello es así -como además manifiestan los datos estadísticos-, lo que tenemos que preguntarnos, en primer lugar, es que de qué debe pedir perdón don Pedro Luis Fernández Pérez, el presidente de la FADE, y, en segundo lugar, a quién representa don Pedro. ¿Es acaso un representante político que tiene que quedar bien con todo el mundo? ¿Un relaciones públicas de una oenegé? ¿O no es más cierto que su función es la de representar el punto de vista de los empresarios y defenderlo? La cuestión para él, por lo visto, es quedar bien. ¡Menuda valentía para defender lo que tiene que defender!Pero don Pedro Luis no es el único representante patronal con esa "valentía".  [........................................................................................................................................]
Categoríes: Canal Blogues

Debruces - Echando de menos

Lletres N'Ast - 23 Agostu, 2016




Fici por nun pensar,
pero nun pueo olvidar,
les alcordances resistenAbandóname la razón
busco y nun atopo calor
esi que namái tu m’apurriste

Echéte tanto de menos
Güei intenté llamate
nun paré de marcar
y esi númberu nun esiste

Falen del alloriu
pero hai una esplicación,
pa mín nunca colaste,
sigo echándote en falta.

Caleyar ye difícil, yá ves
si nun te tengo al mio llau
ca día ye una velea
ensin ti, nun teo gana de nada.

Nun sé si se ta faciendo
yo quiero pensar que sí
La razón nun entiende de sentimientos
a la fin escaecí’l razonar

Y agora creo que volveré a vete
nun sé ónde nin tampoco m’importa
la ilusión axúntame a ti
el mio coral va tenenos siempre xuntos
siempre xuntos

Caleyar ye difícil, yá ves
si nun te tengo al mio llau
ca día ye una velea
ensin ti, nun teo gana de nada.

Y agora creo que volveré a vete
nun sé ónde nin tampoco m’importa
la ilusión axúntame a ti
el mio coral va tenenos siempre xuntos
siempre xuntos

Falen del alloriu
pero hai una esplicación,
pa mín nunca colaste,
sigo echándote en falta.


Y agora creo que volveré a vete...
Categoríes: Canal Blogues

Arreyos al Diccionariu asturianu-castellanu (CCXCI)

Tierra alantre, la mesma fala - 23 Agostu, 2016

XUAN XOSÉ SÁNCHEZ VICENTE

Sigo colos arreyos y modificaciones al mio Diccionariu asturianu-castellanu.

trapallonada, f. Temporal de viento fuerte y continuo del nordeste. || 2. Oleaje superficial y continuo de la mar causado por el viento nordeste.
travesón, m. Travesaño. || 2. Brazo del escaño de la cocina. || 3. Palo grande y fuerte, de cualquier tipo. || 4. Hierro utilizado para marcar animales. || 5. En el cabanu pastoril, vigueta situada en el diámetro del mismo, sobre la que se levanta un pie derecho en el cual a su vez se colocan los cabrios que sostienen la techumbre.
traxectu, m. Camino que se recorre en una dirección.

trechar, v. tr. Abrir un cuerpo, partirlo. || 2. Rajar, dividir a golpes un leño. || 3. Abrir y salar las sardinas, curándolas después al aire. || 4. Abrir en canal.
tremar1, v. tr. Desparramar, echar por el suelo una cosa, esparciéndola. || 2. Desordenar. || 3. Cubrir con ramas el piso del pajar. || Tar tremao, estar lleno de o haber en gran abundancia.
tremar2, v.intr. Temblar, agitarse una persona o cosa.

(d’El Blog de Xuan Xosé, 16-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

Ánxel Álvarez Llano ya Inaciu Galán ganen el concursu de microrrelatos ‘L’Horru de Carbayedo’

Tierra alantre, la mesma fala - 23 Agostu, 2016

Ánxel Suárez Llano y Inaciu Galán son los ganaddores de la décima edición del Concursu de Microrrelatos n’asturianu ‘L’Horru de Carbayedo’. El primeru presentó ‘Billete d’ida y vuelta’, col seudónimu Sirius, y el segundu ‘L’enemigu’, firmáu por Tuxa.

El xuráu tuvo formáu por Miguel Solís, Rafael Rodríguez Valdés, Antón Caamaño, y Montserrat Machicado Compañy como secretaria. Los premios serán de 500 euros pal primeru y 300 pal segundu.

Tolos rellatos, premiaos y no premiaos, presentaránse al públicu n’una esposición al aire llibre nel parque’l Carbayedo (Fiestes de San Roque, del 19 al 22 d’Agostu). L’actu d’entrega de los premios, xunto cola lletura de los cuentos premiaos, fairáse’l llunes, 22 (“llunes d’asturianía”), nel Salón de la A. VV. El Hórreo (C/Dr. Marañón, 16, baxu, Avilés), a les 18.00 hores, (xusto enantes d’entamar la obra “Después de vieyos, gaiteros”, que representa, nel mesmu llugar, el grupu de teatru asturianu “Garapiellu”).

(d’Europa Press, 09-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

Anxélica

El blog de Xuan Xosé - 23 Agostu, 2016
Colunga, el 04/08/16.




  1. Magníficos exemplares d'anxélica (Angelica archangelica, L, de la familia de les Apiácees). La planta llega a tener un porte magníficu. Anque la descripción de les sos flores poneles habitualmente como verdes, marielles o blanques, les anxéliques que yo conozo (abondes nel conceyu Colunga, polo menos) tienen un collor aberenxenáu.
Categoríes: Canal Blogues

Xixón presenta’l ‘Pallabreru de la Hípica’

Tierra alantre, la mesma fala - 23 Agostu, 2016

Esti xueves presentóse nel pabellón del Ayuntamientu de Xixón na FIDMA’l ‘Pallabreru de la hípica’, d’Isidro Suárez Rodríguez.

Esta obra, que lleva un saluda d’Eduardo Pérez Lastra, el primer xinete asturianu campeón d’España de Saltu d’Obstáculos, ye una publicación nueva de los pallabreros temáticos de la Oficina de Normalización Llingüística venceyaos al mundu del deporte, nesta ocasión a la hípica, que tan enraigonada ta na sociedá xixonesa. Nelli faise un percorríu peles diferentes disciplines ecuestres, los oríxenes de la equitación y la hípica en Xixón. Esti pallabreru repartirase durante’l Concursu Hípicu Internacional de Xixón, que se celebrará del 24 al 29 d’agostu.

Nel actu taben presentes Monserrat López Moro, conceyala d’Educación y Cultura; Jesús Martínez Salvador, conceyal de Turismu, Deportes, Festexos y Xuventú; l’autor Suárez Rodríguez; el xinete Pérez Lastra; la responsable de la Oficina de Normalización Llingüística, María Xosé Rodríguez López; y la xefa de División, Herminia Bermúdez.

(d’Asturies.com, 11-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

La JJJunta GGGeneral del Principado, ado, ado: LA PROPAGANDA'L GARGAXU

El blog de Xuan Xosé - 23 Agostu, 2016
Nin un solu anunciu n'asturianu, nos medios escritos y na radio. Toos en castellanu. Esto ye lo que fai la JJJJUNTA GGGGENERAL DEL PRINCIPADO, ADO, ADO, ADO: una faltosada contra una parte, polo menos, de los asturianos. Y un incumplimientu del Estatutu y de la Llei d'Usu: 
MUNCHU JJJJ, GGGG, PROPAGANDA DEL GARGAXU. Y MUNCHU ADO, PROPAGANDA DE BILBADO
Y, por ciertu, too esto tien que pasar pela Mesa la Cámara pa conocencia y autorización del gastu. ¿Aú taben los de Podemos y los d'IU que tanto dicen que faen pol asturianu?
Pues, como siempre, en too menos neso: atendiendo a lo que-yos manden de Madrid.
Y mientres toos ellos tán como siempre, na antiAsturies, les cases comerciales anunciándose n'asturianu.
PERO CADA PUEBLU TIEN NON "LO QUE MEREZ", COMO SUEL DECISE, SINÓN LO QUE QUIER, ESTO YE, LO QUE VOTA.
Esto, los representantes del pueblu. Y lo d'embaxu, la xente normal



Categoríes: Canal Blogues

5-M: Llingua nacional, llingua oficial (2007)

2007 XdC Artículu de Xabel de Cea publicáu nel diariu dixital Infoasturies.
Categoríes: Canal Blogues

Jovellanos, regionalista (1891)

1891 Jovellanos regionalista Trabayu escritu en catalán por J. Rubió y Ors con motivu de la inauguración de la estatuta de Xovellanos.
Categoríes: Canal Blogues

Muere Concha Casado, protectora de Cabrera

Tierra alantre, la mesma fala - 23 Agostu, 2016

IVÁN M. LLOBU

Esta madrugada murió con 96 años de edad la etnógrafa más importante que siempre trabajó por la comarca Cabreiresa

Apartada desde hacía muy poco tiempo de la vida pública, dedicó muchas décadas de su vida a recorrer los rincones de Cabrera y a estudiar su indumentaria, el habla y sus danzas, lo que le llevó a publicar varias monografías. Entre ellas, el Habla de Cabrera Alta, tesis con la que se doctoró en los años 40.

Y es que Doña Concha acababa de cumplir 96 años y fue reconocida por su dedicación como hija adoptiva de La Cabrera, con la Medalla de Oro de la Provincia de la Diputación y con el Premio Castilla y León de Patrimonio, entre otros muchos galardones. Por encima de todas las placas oficiales, ella está orgullosa de los obsequios de las escuelas. Trabajos colectivos de niños y niñas de toda la provincia.

La obra de Concha Casado se centra fundamentalmente en tres décadas. Desde la década de los 70 al 2001. Toda la relación de estas publicaciones se puede encontrar en la Revista Tierras de León y en la página de Internet de la Fundación Saber.es bajo el título “Concha Casado Lobato: Aproximación bibliográfica a una etnógrafa leonesa”. Siendo a partir de su jubilación cuando Concha Casado ha estado más activa en cuanto a la producción de artículos y estudios.

Las materias de mayor tratamiento de sus publicaciones tratan sobre etnografía e historia; entre otros temas destacan los de agricultura, aperos, alfarería, arquitectura, artesanía, cerámica, ceremonias, curtidos, dialecto, folklore, indumentaria, forja, joyas, religiosidad, ramos, ritos, y sobre los monasterio de Carrizo, de Otero y de Nogales.

En cuanto a las bibliotecas donde está presente su obra, en cuanto a monografías, la penetración de la obra de Concha Casado en las bibliotecas de la provincia de León es del 100% (al menos una obra) en más de 46 bibliotecas a lo largo y ancho de la Provincia. En España se refleja una presencia del 86 % en bibliotecas públicas y regionales o autonómicas de España, a excepción de Valencia y las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, y en más de 39 bibliotecas de Universidades de todas las Comunidades Autónomas.

Pero no para ahí, la inclusión universal de la bibliografía de Concha Casado está presente en bibliotecas tan importantes como la del Congreso de los Estados Unidos, una de las mayores y mejores bibliotecas del mundo así como en Argentina, mientras que en el continente europeo, además de en España, se localizan en Francia, Suecia, Suiza, o en la propia Biblioteca Vaticana, así como en lugares tan alejados como Australia.

Pío Cimadevilla destaca entre la bibliografía de Concha Casado, además de su tesis doctoral ya citada, como un referente lingüístico etnográfico de clara relación con la Escuela de Hamburgo de Fritz Krügger y su método de estudio “palabras y cosas”, donde la influencia de Dámaso Alonso y de Menéndez Pidal, así como de su compañero Julio Caro Baroja, marcaron y sobre todo desde la perspectiva de una mujer en la España de posguerra un hito absolutamente crucial.

D.E.P. Doña Concha y gracias por su trabajo.

(d’El Cabreirés, 22-08-2016)


Categoríes: Canal Blogues

Pages